He was pleased to hear that the ethnic variable would be factored into the next census and enquired about the wording of the relevant question. |
Он рад тому, что этнические группы будут учитываться при проведении следующей переписи и хочет знать, как будет сформулирован соответствующий вопрос. |
With the support of development partners, the Government has distributed free treated mosquito nets to about 68 per cent of households to combat malaria. |
В борьбе с малярией правительство при содействии партнеров по развитию распространило среди более 68 процентов семей бесплатные пропитанные инсектицидами противомоскитные сетки. |
It is well documented that so-called quick-impact projects carried out by military forces rarely bring about stability or achieve what they set out to do. |
Документальными доказательствами убедительно подтверждается, что так называемые проекты с быстрой отдачей, осуществляемые при задействовании вооруженных сил, редко приводят к обеспечению стабильности и редко достигают целей, на которые изначально направлены. |
Moreover, upon his arrest, Mr. Odillo was not informed about the charges against him or the reasons for his detention. |
Кроме того, при аресте г-н Одилло не был ознакомлен с предъявляемыми ему обвинениями или основаниями для задержания. |
It was pleased about efforts to consolidate a climate of peace and solidarity between the different social and cultural groups, strengthened by respect of local specificities. |
Она приветствовала усилия, направленные на укрепление мира и солидарности различных социальных и культурных групп при полном уважении местной специфики. |
Without such resources, it would take about five years for the publications to be issued by the United Nations Department for General Assembly and Conference Management. |
При отсутствии таких ресурсов издание публикаций Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению займет примерно пять лет. |
(b) A more appropriate response should be provided to those who complain about those who introduced the cholera strain to Haiti. |
Ь) использовать более подходящие способы коммуникации при ответах на жалобы, касающиеся лиц, виновных в том, что штамм холеры попал на территорию Гаити. |
He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. |
Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам. |
If there are no plans to raise awareness about the Declaration, why not? |
при отсутствии планов по повышению уровня осведомленности о Декларации просьба изложить причины. |
With regard to technical assistance to States, particularly those in political transition, she asked for information about the results of such assistance and impediments encountered. |
В отношении технической помощи государствам, в частности находящимся в процессе политического перехода, оратор просит представить сведения о результатах такой помощи и препятствиях, встреченных при ее оказании. |
With the assistance of UNHCR, her country currently hosted about 100,000 refugees, mostly from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
При содействии УВКБ стране оратора в настоящее время удается размещать на своей территории около 100 тыс. беженцев, главным образом из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
They also expressed concern about the rise in maritime piracy and the use of children in piracy. |
Они также выразили обеспокоенность ростом морского пиратства и использованием детей при совершении актов пиратства. |
Where needed, UNHCR also provided support to increase access to interpreters at borders and make leaflets and posters about asylum procedures available in relevant languages. |
При необходимости УВКБ также оказывало поддержку в облегчении доступа переводчиков в пограничные районы и распространяло листовки и плакаты о процедурах получения убежища на соответствующих языках. |
He pointed out that coherence in communication must be integrated with coherence in policy matters, since substantive issues could not be effectively tackled without effective communications strategies to inform the public about how the Organization worked. |
Оратор отмечает, что согласованность в области коммуникации должна сочетаться с согласованностью в политических вопросах, поскольку существенные вопросы не могут решаться эффективно при отсутствии эффективной коммуникационной стратегии информирования общественности о работе Организации. |
During a third meeting, in late March, the Protection Working Group was briefed by the Danish Refugee Council about its project on social development centres, sponsored by UNHCR. |
В ходе третьего совещания, состоявшегося в конце марта, перед Рабочей группой по вопросам защиты выступили представители Датского совета по делам беженцев, представившие информацию о его проекте, касающемся центров социального развития, который осуществлялся при содействии УВКБ. |
Advice to the Court of Appeals on elections-related adjudication, including complaints about procedures and validation of results |
Консультирование Апелляционного суда при вынесении решений по делам, касающимся выборов, включая иски, касающиеся нарушения правил процедуры и подтверждения результатов |
In particular, about a third of the MCPFE programme of work is implemented by ECE/FAO and all activities are jointly planned. |
В частности, приблизительно треть мероприятий, предусмотренных программой работы КОЛЕМ, осуществляется ЕЭК/ФАО, при этом все мероприятия планируются на основе взаимодействия. |
The econometric analysis of product production and consumption will start within the next two months and will take about one year to complete. |
Проведение эконометрического анализа производства и потребления товаров начнется через два месяца, при этом ожидается, что на эту работу уйдет приблизительно год. |
Representatives of the EC, OSZhD and the UIC informed the Working Party about the views of their organizations and related activities on facilitation of border crossing in international railway transport. |
Представители ЕС, ОСЖД и МСЖД проинформировали Рабочую группу о мнении своих организаций и о соответствующей деятельности в контексте упрощения процедур пересечения границ при международных железнодорожных перевозках. |
He invited the lead countries, with the assistance of the secretariat, to disseminate information about the financial assistance available for each meeting. |
Он предложил странам-руководителям при помощи секретариата распространять информацию об имеющихся возможностях финансовой помощи для каждого совещания. |
Another problem that was identified related to conflicts about who should own the IP and how the revenues should be shared. |
Еще одна выявленная проблема связана с разногласиями, возникающими при решении вопросов о том, кто должен владеть ИС и каким образом должны распределяться доходы. |
Ensure that parents are vigilant about choosing caregivers and facilities for their children and improve their ability to detect abuse; |
Ь) обеспечение того, чтобы родители были осторожны при выборе ухаживающих за детьми лиц и учреждений для своих детей, и улучшение их способности распознавать признаки злоупотребления; |
Then again, amendments to discriminatory laws were commendable, but people, and particularly women, needed to be informed about them. |
Весьма положительный эффект может дать внесение поправок в дискриминационные законы, но при этом общественность и особенно женщины должны быть надлежащим образом проинформированы на этот счет. |
There were about 400 registered religious groups in Rwanda, and many others had not yet registered. |
В Руанде насчитывается 400 зарегистрированных религиозных групп, при этом также имеется много других групп, которые пока еще не зарегистрированы. |
The Committee continues to hold the view that mechanistic information is important for its judgements on radiation-induced health effects at doses below about 0.2 Gy. |
Комитет по-прежнему придерживается мнения, что механистическая информация важна для вынесения им суждений о радиационно-индуцируемых последствиях для здоровья при дозах менее 0,2 Гр. |