With respect to the right to adequate housing, the Committee expressed concern about reports of discrimination in the enjoyment of this right, especially in relation to forced relocations of members of certain minorities. |
Касаясь права на достаточное жилище, Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о дискриминации при осуществлении этого права, особенно в связи с принудительными выселениями представителей некоторых меньшинств. |
And I believe that a study of some of the balances that exist in Andorra might be useful to efforts in southern Africa, in the Middle East, or in other parts of Europe and the world where people are struggling to bring about peace. |
И я считаю, что изучение некоторых аспектов существующих в Андорре сбалансированных отношений могло бы принести пользу при осуществлении усилий на юге африканского континента, на Ближнем Востоке или в других районах Европы и мира, где народы ведут борьбу за установление мира. |
Questions were raised about the situation of married women, including equality in the choice of domicile, and the implementation of laws that placed women in a disadvantaged position with respect to men. |
Были подняты вопросы, касающиеся положения замужних женщин, в том числе вопрос о равноправии при выборе местожительства, и выполнения законов, которые ставят женщин в неблагоприятное положение по отношению к мужчинам. |
The expert from GTB informed GRE about the progress of work within the GTB working group on the visibility of front direction indicators with regard to their installation relative to the headlamp. |
Эксперт от БРГ проинформировал GRE о проводимой его Рабочей группой работе по вопросу о видимости передних указателей поворота при установке на фаре. |
The representative of the International Chamber of Commerce stated that review of the Arrest Convention should go beyond the CMI Draft and take account of the changes brought about by the 1993 Convention on Maritime Liens and Mortgages. |
Представитель Международной торговой палаты заявил, что при пересмотре Конвенции об аресте не следует ограничиваться рамками проекта ММК и необходимо учесть изменения, вытекающие из принятия Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
It could be established about our questionnaire (compared to the sample questionnaire tested by the latest test survey conducted by Eurostat in 2001) that it was in compliance with EU requirements. |
При сопоставлении нашего вопросника с образцом вопросника, прошедшим проверку в 2001 году в ходе недавнего проверочного обследования Евростат, можно отметить, что он отвечает требованиям ЕС. |
The international community's efforts to bring about the resumption of direct negotiations between the parties must focus on restoring the minimum conditions for mutual respect, which are necessary to ensure that political and security negotiations can take place under equitable conditions. |
Усилия международного сообщества по возобновлению прямых переговоров между сторонами должны сосредоточиться на восстановлении минимальных условий для взаимного уважения, которые необходимы для того, чтобы переговоры по политическим вопросам и вопросам безопасности состоялись при равных условиях. |
The Task Force noted the effectiveness of using such visual evidence in communicating the impacts of Nr to policymakers, and supported the plan of the Working Group to publish an easy-to-understand and colourful booklet about the effects of Nr on ecosystems. |
Целевая группа отметила эффективность такой наглядной демонстрации при информировании руководства о воздействии Nr и высказалась в поддержку планируемого Рабочей группой выпуска доходчиво составленной и красочно оформленной брошюры о воздействии Nr на экосистемы. |
It is also required under the proposed provisions that the decision should be accompanied by additional information about the name and address of the successful supplier or contractor, the contract price or where necessary a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission. |
В соответствии с предлагаемыми положениями это решение должно сопровождаться также дополнительной информацией о наименовании и адресе поставщика, направившего выигравшее представление, о цене договора, а также, при необходимости, кратким изложением других особенностей и сравнительных преимуществ выигравшего представления. |
The Minister for Transportation and Communications of the Marshall Islands noted that the Pacific islands were working together, with the support of the international community, to better prepare for disasters brought about by climate change and other factors. |
Министр транспорта и связи Маршалловых Островов, отметил, что тихоокеанские острова работают в сотрудничестве друг с другом при поддержке международного сообщества в целях обеспечения большей готовности к бедствиям, к которым приводят изменение климата и другие факторы. |
Overall, however, total emissions in the MIT scenario in Article 5 countries are expected to decrease by about 5% between 2015 and 2020, with an increase in HFC emissions. |
Однако в целом согласно СУП в 2015-2020 годах все выбросы в странах, действующих в рамках статьи 5, как ожидается, снизятся примерно на 5 процентов, при увеличении выбросов ГФУ. |
The Government has taken a number of specific measures to meet the needs of immigrant women, addressing access to information and awareness of rights, integration into the labour market, and information about traditional practices. |
Потребности женщин-иммигрантов учитываются при принятии целого ряда конкретных мер, касающихся будь то доступа к информации и осведомленности о правах, интеграции в рынок труда или же информации о традиционной практике. |
In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. |
При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами. |
This will allow the Special Rapporteur, on the one hand, to raise awareness about situations of concern and formulate specific recommendations thereon and, on the other, to gather good practices that would assist her in formulating recommendations. |
Это позволит Специальному докладчику, с одной стороны, повысить уровень осведомленности о вызывающих озабоченность ситуациях и разработать конкретные рекомендации, а, с другой стороны, ознакомиться с примерами наилучшей практики, которые она будет использовать при разработке рекомендаций. |
Currently around 250,000 people are killed every year as a result of natural disasters, with about 95 per cent of the deaths occurring in developing countries, reflecting the differences in disaster mitigation and preparedness levels between developed and developing countries. |
В настоящее время ежегодно в результате стихийных бедствий гибнет около 250000 человек, при этом примерно 95 процентов таких случаев приходится на развивающиеся страны, что отражает различие в масштабах деятельности по ликвидации последствий таких бедствий и в уровне подготовки к ним в развитых и развивающихся странах. |
In the absence of clear, generally recognized rules about corporate liability, it is difficult to bring legal proceedings against firms and above all difficult to make the charges stick. |
В условиях отсутствия четких признанных положений, характеризующих понятие ответственности компаний, трудно обеспечить возбуждение юридического преследования против таких компаний и, главное, добиться при этом каких-то конкретных результатов. |
The rare cases where the injured State had no choice about restitution, i.e. where restitution was the only possible outcome, were better covered under the notion of cessation. |
Редкие случаи, при которых у потерпевшего государства нет другого выбора по поводу реституции, т.е. когда реституция является единственным возможным решением, лучше охватываются понятием прекращения. |
We wish to reiterate our concern about the attacks on humanitarian agencies and personnel, and we hope that, with the resumption of humanitarian activities, more focus will be given to the protection of these personnel. |
Мы хотим вновь выразить нашу обеспокоенность нападениями на гуманитарные учреждения и персонал и надеемся, что при возобновлении гуманитарной деятельности большее внимание будет уделяться обеспечению защиты этого персонала. |
There was a need to adopt consumer protection legislation, but consumer education efforts were also needed, especially to inform low-income and illiterate consumers about their rights and duties. |
Необходимо принятие законодательства по защите интересов потребителей, но при этом требуются и мероприятия по просвещению потребителей, особенно в целях информирования малоимущих неграмотных потребителей об их правах и обязанностях. |
There was general agreement among the participants that the mainstream media tended to write about indigenous peoples only when there was conflict or tragedy and that, otherwise, articles often focused on stereotypical aspects. |
Участники рабочего совещания пришли к общему мнению в отношении того, что центральные средства массовой информации обычно помещают статьи о коренных народах лишь при появлении конфликтов или трагедий; кроме того, статьи часто грешат использованием стереотипов. |
This has enabled the police and armed forces to act promptly to counteract risk situations brought about by the parties to the conflict; |
Эта система позволяет силам по поддержанию правопорядка своевременно реагировать при возникновении рискованных ситуаций в результате действий участников конфликта. |
The focus on integrated water resources management and demand-driven approaches to management mark an important shift in thinking about how water is managed in terms of allocation coherency, efficiency, equity and service delivery. |
Акцент на комплексном рациональном использовании водных ресурсов и ориентированных на спрос подходах к вопросам управления означает существенное изменение взглядов на то, как управлять водными ресурсами с точки зрения согласованности, эффективности, справедливости при распределении и с точки зрения предоставления услуг. |
Speakers described laws that make primary education free and compulsory and, more important, spoke about how critical it is to ensure that the education be of high quality and that it take place in a safe and well-equipped environment and that teachers be well trained. |
Выступавшие рассказали о законах, гарантирующих бесплатное и обязательное начальное образование, и, что еще важнее, отметили решающую роль обеспечения высококачественного образования в безопасных условиях, в должном образом оборудованных помещениях и при наличии квалифицированных преподавателей. |
This study was undertaken at the request of UNICEF and the Vietnamese Ministry of Health to investigate whether or not water-seal latrines, constructed with UNICEF assistance during the period 1988-1993, had become sources of soil and groundwater contamination after about a decade of use. |
Это исследование было проведено по просьбе ЮНИСЕФ и министерства здравоохранения Вьетнама в целях изучения вопроса о том, превратились ли туалеты с гидрозатвором, построенные в 1988-1993 годах при содействии ЮНИСЕФ, в источник загрязнения почвы и грунтовых вод после десяти лет их использования. |
The wholesale price of MDMA ranges from about US$ 2.00 to US$ 11.50 per dosage unit, with the retail price ranging from $20 to $30 per dosage unit. |
Оптовые цены на МДМА варьируются от 2 до 11,5 долл. США за дозу, при этом розничные цены колеблются от 20 до 30 долл. США за дозу. |