I've been thinking about how you make yourself look like that. |
При всё уважении... ты же исполнительный директор крупной компании. |
You got an opinion about anything, you hold on to it. |
У тебя есть мнение обо всём, ты будешь держать его при себе. |
What about our relationship with the banks? |
При чём тут пресса? -Вы подумали, может быть скандал! |
Method is used when learning about ethical dilemmas in the company, solving conflict situations, or communicational dilemmas. |
Метод применяется при обучении решению на предприятии этических дилемм, конфликтных ситуаций, дилемм, связанных с общением. |
How about you keep your observations to yourself? |
Советую держать свои мнения при себе. |
l - It's not about the money. |
Я... Деньги здесь не при чем. |
You know, Peter, it's surprising how little I know about you... even though we've worked together for so long. |
Вы знаете, Питер, это удивительно, как мало я знаю о вас, даже при том, что мы так долго работаем вместе. |
I've heard about that girl, and it wasn't Rick's fault. |
Я слышала об этой девочке, Рик тут ни при чём. |
Doing what we do, how easy it is to lose somebody you really care about. |
При нашей работе так легко потерять того, кто тебе на самом деле дорог. |
Before we only talked about the kids. |
При детях мы говорили только о детях. |
Tell me about it, but Dr. Brennan gave me an or... |
Я знаю, но доктор Бреннан дала мне при... |
Is that I don't even get to be mad at her without feeling guilty about it. |
Что я не могу даже злиться на нее не чувствую при этом вины. |
Okay, remember, under no circumstances can Leslie know about what's going on. |
Ладно, не забудь, ни при каких обстоятельствах Лесли не должна об этом узнать. |
There is something about which I want to be very clear... even in success you will be expelled from the crew, cast out. |
Здесь кое-что, насчёт чего я хочу убедиться... даже при удаче вы будете отделены от экипажа, изгнаны. |
Savings would be achieved due to the fact that in its current shape, only about a third of GM staff members specifically work on mobilizing resources. |
Экономия достигалась бы благодаря тому, что при его нынешней структуре лишь примерно треть сотрудников ГМ непосредственно занимается мобилизацией ресурсов. |
On key governance issues, national stakeholders have expressed serious concern about the Government's lack of transparency regarding mining concessions and political appointments of senior administrators of public enterprises. |
По ключевым вопросам государственного управления заинтересованные стороны в стране выразили серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности решений правительства при выдаче концессий на добычу и политических назначениях старших руководителей государственных предприятий. |
Since then, centres had been set up for information about and promotion of ancestral health practices, and educational material with a strong cultural bias had been prepared. |
Впоследствии стали возникать центры для разъяснения и пропаганды традиционных практик врачевания, и при этом разрабатывались просветительские материалы с серьёзным культурным уклоном. |
Building a demand for sustainable tourism would then rest on actions aimed at raising the awareness of the tourists about their own impact when in the destinations, and in promoting responsible purchasing choices. |
Соответственно, создание спроса на устойчивый туризм зависит от мер, предпринимаемых для повышения осведомленности туристов, в том что касается их влияния на места отдыха, а также для оказания содействия тому, чтобы они делали ответственный выбор при приобретении различных туров. |
A delegation asked about the circumstances within which consultants were engaged, rather than utilizing UNICEF staff, and asked why this practice had increased. |
Одна из делегаций задала вопрос об обстоятельствах, при которых привлекаются консультанты, вместо того, чтобы использовать персонал ЮНИСЕФ, и спросила, почему расширилась такая практика. |
The debate about erosion of trade preferences has also evolved as a result of significant changes in the economic specialization of many of the preference recipients under consideration. |
Смещению акцентов при обсуждении темы торговых преференций способствовали также значительные изменения в характере экономической специализации многих из рассматриваемых получателей преференций. |
With an employment multiplier of about 1.9, investment in (residential) construction remains relatively attractive from an employment-generation point of view. |
При коэффициенте мультипликации занятости примерно 1,9 инвестиции в (жилищное) строительство по-прежнему относительно привлекательны с точки зрения создания рабочих мест. |
The average interest rate per year amounted to about 4.9% and for housing was less than 4%. |
Среднегодовая ставка процента составляла около 4,9%, а при кредитовании жилья менее 4%. |
I thought if I start with you first, then I could act cool about it with her. |
Я подумал, если сначала посмотрю его с тобой, то завтра при ней смогу удержать себя в руках. |
The Human Rights Commission provides help with enquiries for information about human rights issues and offers advice and dispute resolution for people facing discrimination. |
Комиссия по правам человека оказывает помощь при информационных запросах по вопросам прав человека, а также предоставляет консультации и помогает урегулировать споры тем, кто сталкивается с дискриминацией. |
This dichotomy is no longer helpful to thinking about the development challenges facing most African countries, including with respect to FDI. |
Подобное противопоставление больше не может использоваться при анализе проблем развития, с которыми сталкивается большинство африканских стран, в том числе в связи с ПИИ. |