Connecting and disconnecting shall not be possible except when the sockets are not live. |
Соединение и отсоединение должны быть возможны только в том случае, когда штепсельные розетки не находятся под напряжением. |
Attitudes that information technology is not for women are not limited to formal education. |
Мнение о том, что информационная технология - не для женщин, бытует не только в сфере официального образования. |
While specific criticisms are always welcome, the charges of bias are not only not proven, they are not accurate. |
Хотя мы приветствуем целенаправленную критику, обвинения в пристрастности не только бездоказательны, но и неточны. |
This meant not only writing in English, but also taking care not to use any words of Romance origin, which would likely not be understood by the readers. |
Это означало не только необходимость писать по-английски, но и стремление избегать романских заимствований, которые могли быть непонятны читателю. |
It is not only poor or inadequate punitive legislation that produces acts of discrimination; culture and education, although they may not actively promote such attitudes, may not do enough to stigmatize them. |
По сути, проявления дискриминации имеют место не только вследствие плохого или же недостаточно строгого законодательства; это происходит также потому, что в сферах культуры и просвещения если и не поощряются отношения такого рода, то они, по крайней мере, не осуждаются в достаточной степени. |
If not, the sanctions might not only lose their legitimacy, but might also become counterproductive. |
Если нет, то санкции могут не только потерять свою легитимность, но также могут стать контрпродуктивными. |
The decision not to initiate criminal prosecution against the perpetrators was not taken until 24 November 2012. |
Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении виновных лиц было принято только 24 ноября 2012 года. |
Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. |
Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях. |
The appeal of truth commissions has not waned, but they face serious challenges, not limited to post-conflict situations. |
Хотя потребность в комиссиях по установлению истины не ослабевает, они сталкиваются с серьезными вызовами не только в постконфликтных ситуациях. |
However, the Government's concerns were not limited to that single issue and its current position not to re-accede was unequivocal. |
Однако правительство обеспокоено не только этим вопросом, и его нынешняя позиция не присоединяться повторно является неизменной. |
We should not forget that this responsibility of nuclear-weapon States does not emanate solely from the NPT. |
И нам не следует забывать, что эта ответственность государств, обладающих ядерным оружием, вытекает не только из ДНЯО. |
Some delegations specifically expressed their concern that the proposals were not comprehensive enough, as they addressed only individual components, not the safety of the whole vehicle. |
Некоторые делегации особо подчеркнули свою обеспокоенность по поводу того, что предложения не являются достаточно всесторонними, поскольку в них рассматриваются только отдельные компоненты, а не вопрос безопасности транспортного средства в целом. |
In addition, the protected areas are not only limited in coverage but also are not managed effectively. |
В дополнение, охраняемые территории не только ограничены по своей площади, но также страдают от неэффективного управления. |
The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. |
Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. |
It's not safe to tell you, not here. |
Тебе говорить не безопасно, только не здесь. |
Because not only did it allow you to tell us that Emma was not her usual, upbeat self... |
Ведь это не только позволило вам внушить нам, что Эмма не была, по обыкновению, жизнерадостна... |
You might not believe me, but just not now. |
Вы, возможно, не поверите мне, но только не сейчас. |
Let it not be said that I did not give you an opportunity to amend your ways. |
Только не говори, что я не дал тебе возможности исправиться. |
Do not worry, we will not hurt, Only a little parrot. |
Не волнуйся, мы его не обидим, только слегка попугаем. |
Just so you're not surprised we might not make it that far. |
Только вы не удивляйтесь, мы можем не пройти так далеко. |
I end up saying things that I not only regret... but truly do not believe. |
В конце концов я говорю вещи, о которых только сожалею... и на самом деле в них не верю. |
But not you, not mild-mannered Clark Kent. |
Только не для размеренного Кларка Кента. |
Is it not possible that these gifts are designed not just to bring chaos to Sleepy Hollow... |
Есть ли возможность, что эти подарки предназначены не только ради хаоса в Сонной Лощине... |
Mr. Arbitrator, not only is this not defamatory. |
Мистер Арбитр, это не только не дискредитация. |
We're not doing anything other than breathing and not moving. |
Мы ничего не делаем, только дышим и не шевелимся. |