The information providers were not only environmental authorities but also sectoral ministries, parliament, other public authorities and the private sector. |
Поставщиками информации являются не только природоохранные органы, но и отраслевые министерства, парламент, другие государственные органы и частный сектор. |
She said it was essential to introduce standardization into the curricula of not only technical, but also non-technical, education programmes. |
Она отметила важность включения вопросов стандартизации не только в технические, но и нетехнические программы обучения. |
A rosette showing only one leaf not meeting the characteristics of the class should be regarded as in conformity. |
Розетка, имеющая только один лист, не удовлетворяющий характеристикам данного сорта, должна считаться соответствующей требованиям. |
As existing (registered) vehicles are not retrofitted with digital tachographs, this Regulation only applies to vehicles applying for registration for the first time. |
Поскольку существующие (зарегистрированные) транспортные средства цифровыми тахографами не оснащаются, указанное постановление применяется только к транспортным средствам, в отношении которых заявка на регистрацию подается в первый раз. |
This applies not only to Chapter 1.6 but also to certain references in Chapter 9. |
Это касается не только главы 1.6, но также и некоторых ссылок, содержащихся в части 9. |
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. |
Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
[Comment: Hitherto, 6.8.2.4.6 applied only to inspections of tank-wagons (not type approval certificates). |
[Примечание: До сих пор пункт 6.8.2.4.6 применялся только в отношении проверок вагонов-цистерн (не в отношении свидетельств об официальном утверждении типа). |
Population levels are not the only factor contributing to the importance of urban areas. |
Городские районы имеют важное значение не только вследствие высокой численности их населения. |
The problems to be observed are not just restricted to highly globalized industrial sectors, such as the clothing industry, for instance. |
Данные проблемы наблюдаются не только в отраслях промышленности с высокой степенью глобализации, таких как, например, текстильная отрасль. |
The agency's activities are not limited to economic linkages. |
Деятельность АЭКР-СЮ не сводится только к экономическому обмену. |
However, civil society alone does not bear responsibility for the answer. |
Однако ответственность за ответ на него несет не только гражданское общество. |
Girls' education is not only a right, but the most powerful tool for breaking the cycle of poverty. |
Образование девочек - это не только право, но и наиболее мощный инструмент, позволяющий вырваться из тисков нищеты. |
This will enable them to not only supplement their diets, but to generate income for the community as well. |
Это позволит им не только обогатить их питание, но и заработать средства для всей общины. |
Laws alone will not change deeply embedded social norms, stereotypes and practices that perpetuate gender inequality. |
Одни только законы не изменят глубоко укоренившиеся социальные нормы, стереотипы и практику, закрепляющие гендерное неравенство. |
Most of these, however, included only professional training and not actually identifying or creating jobs for Roma women. |
Большинство из таких программ, однако, охватывают только профессиональную подготовку и фактически не занимаются выявлением или созданием рабочих мест для цыганских женщин. |
The progress of a country depends not only on its gross domestic product. |
Прогресс страны зависит не только от ее валового внутреннего продукта. |
It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. |
Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований. |
Decent work is not just about the level of employment, but also about better jobs. |
Под обеспечением достойной работой подразумевается не только уровень занятости, но и предоставление более высокооплачиваемых и рентабельных рабочих мест. |
Development, as social workers know, is not just a geographic, economic or societal concept. |
Социальные работники знают, что развитие - это не только географическое, экономическое или социальное понятие. |
Indigenous women often face multiple forms of discrimination, not only on the basis of gender but also as indigenous peoples. |
Женщины коренных народов часто сталкиваются со множественными формами дискриминации, не только на основе пола, но также и в качестве представительниц коренного населения. |
The law should cover not only direct but also indirect discrimination and provide for the implementation of temporary special measures. |
Этот закон должен охватывать не только прямую, но и косвенную дискриминацию и предусматривать осуществление временных специальных мер. |
This policy not only supports family budgets but also influences on creating equal opportunities for everyone. |
Такая политика не только оказывает помощь семейным бюджетам, но также способствует созданию равных возможностей для всех. |
The Labour Code also applies to employment relationships governed by special laws, only insofar as they do not require specific exceptions. |
Трудовой кодекс также применяется к трудовым отношениям, регулируемым специальными законами, но только в тех случаях, если они не требуют особых исключений. |
Women's advancement is not only critical for themselves and their families, but also the whole society. |
Улучшение положения женщин важно не только для них самих и их семей, но и для всего общества. |
Distinguishing these different relationships is not only an academic question, but one of crucial significance for the successful design of accountability. |
Различение этих разных видов взаимоотношений не только представляет научный интерес, но и имеет важнейшее значение для успешного построения механизма подотчетности. |