Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
These attacks - and I say this not only as a figure of rhetoric - did not aim solely at the United States, but at all civilized peoples and nations. Эти нападения - и мои слова не есть лишь риторический прием - были нацелены не только Соединенные Штаты, но и на все цивилизованные страны и народы.
153 This entry applies only if it is demonstrated, on the basis of tests, that the substances when in contact with water are not combustible nor show a tendency to auto-ignition and that the mixture of gases evolved is not flammable. 153 Эта рубрика используется только в том случае, если на основе испытаний установлено, что данные вещества не возгораются при контакте с водой и не имеют тенденции к самовоспламенению, а смесь выделяющихся газов не является легковоспламеняющейся.
Article 1.1.3.1(a) ADR: It is not clear why this exemption is confined to private individuals; there is no logical reason why it should not be extended to include professionals, for comparable quantities of products. Пункт 1.1.3.1 а) ДОПОГ: Неясно, почему данное изъятие распространяется только на частных лиц; по логике его следовало бы распространить также для сопоставимых количеств веществ на лиц, занимающихся профессиональной деятельностью.
It is also a matter of disappointment and concern that such practices and measures have not only not alleviated with time, but have instead been on the rise. Разочаровывает и вселяет тревогу также и то, что подобные практика и меры со временем не только не ослабевают, но даже, напротив, ужесточаются.
It is clear that market forces and growth alone will not be adequate; and targeted national approaches supported by an enabling international environment, but not imposed by it, are important to promote social justice. Ясно, что для этого одних только рыночных сил и роста будет недостаточно и что для поощрения социальной справедливости необходимы целенаправленные национальные подходы, поддерживаемые благоприятной международной обстановкой.
An inquiry was initiated by the provincial authorities, which was not only not duly completed but was simply shelved on 3 November 1993. Официальные власти возбудили расследование, которое не только не было проведено должным образом, но и было просто прекращено З ноября 1993 года.
While not all issues have the same relevance for all regions, the UNECE region is expected to provide inputs not only with regard to progress and challenges in its member countries, but also from a donor perspective, particularly for Africa. Хотя не все вопросы имеют одинаковое значение для всех регионов, ожидается, что регион ЕЭК ООН представит материалы, в которых будут освещены не только позитивные результаты и проблемы входящих в него стран-членов, но и перспективы оказания донорской помощи, в первую очередь Африке.
We must not forget the role of the Economic and Social Council in its own area, contributing to greater interaction, coordination and harmony, not just between both Councils, but also throughout the United Nations system. Мы не должны забывать о роли Экономического и Социального Совета в выполнении собственного мандата в целях повышения уровня взаимодействия, сотрудничества и согласованности не только между обоими Советами, но в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The implementation of this right has been a concern to the Committee since many States parties not only do not allocate sufficient resources but have also reduced the budget allocated to children over the years. Осуществление этого права вызывает озабоченность Комитета, поскольку многие государства-участники не только не выделяют достаточных ресурсов, но и с годами даже сократили средства, ассигнуемые на нужды детей.
He could not overemphasize the need for a serious media strategy, which should involve not only OHCHR but also the Department of Public Information and the Secretary-General's Director of Communications. Он в полной мере осознает необходимость разработки серьезной стратегии в области средств массовой информации, в процесс осуществления которой необходимо вовлекать не только УВКПЧ, но и Департамент общественной информации и Директора по вопросам коммуникации при Канцелярии Генерального секретаря.
It also noted with interest the indications that not only United Nations bodies but also other organizations were interested in the facilities, where meetings not usually held at Nairobi had already taken place during the current year. С другой стороны, Бразилия с интересом отмечает появление признаков того, что не только организации системы Организации Объединенных Наций, но и другие учреждения проявляют интерес к деятельности такого центра, в стенах которого в течение этого года были проведены совещания, которые раньше не проводились в Найроби.
While such activities did not fall within the competence of UNHCR, population movements were increasingly taking the form of mixed flows accounted for not only by migrants, who formed the large majority, but also persons in need of international protection. Хотя такая деятельность не входит в компетенцию УВКБ ООН, перемещения населения все чаще приобретают форму смешанных потоков, состоящих не только из мигрантов, которых большинство, но также и из лиц, нуждающихся в международной защите.
Such an exclusion should not only apply to the liability of the carrier, since the treatment of transport documents and right of control clearly indicated that the draft convention focused on commercial shipments of goods and not on passengers' luggage. Такое исключение не должно применяться только к ответственности перевозчика, поскольку режим транспортных документов и право контроля над грузом прямо указывают на то, что проект конвенции касается главным образом коммерческих поставок груза, а не багажа пассажиров.
It had been pointed out, however, that a generic description based on severity of punishment alone would not be sufficient, especially in situations where the misconduct did not constitute a crime under the law of a particular jurisdiction. Однако было указано, что описание типовых признаков, основанное только на тяжести наказания, будет недостаточным, особенно в ситуациях, когда неправомерное действие не представляет собой преступления по законам конкретной юрисдикции.
While it is accepted that salary levels should not be determined mechanically, deviations from established criteria not only raise concerns about the fairness of the process but also cause morale problems. И хотя признается, что размеры окладов не должны определяться механически, отклонения от установленных критериев не только заставляют усомниться в беспристрастности этого процесса, но и влияют на моральный дух.
However, the implications of UNCTAD's analysis of growing inequalities not only between, but also within nations North and South, has not led to any meaningful political debate and initiative by its member States. Вместе с тем результаты аналитической работы ЮНКТАД по изучению растущего неравенства не только между странами Севера и Юга, но и в рамках самих стран, пока не привели к каким-либо конструктивным прениям и инициативам среди ее государств-членов.
It should not be overlooked that the programme had contributed, by assisting the growth of SMEs, not only to economic development but also to social progress in the country. Следует иметь в виду тот факт, что путем стимулирования роста МСП эта программа содействовала не только экономическому развитию, но и социальному прогрессу в его стране.
Just think of it: if we did not manage to thwart them, we would have not 25,400 but 125,000 terror attacks in five years. Только вдумайтесь: если бы нам не удалось их предотвратить, то за пять лет у нас было бы не 25400, а 125000 терактов.
The first sentence of 2002 (6) is contrary to the general principle that mixed packing is only allowed if the substances concerned do not react dangerously with one another, and was not retained for that reason. Поскольку первое предложение маргинального номера 2002 (6) противоречит общему принципу, согласно которому совместная упаковка разрешается только в том случае, если соответствующие вещества не вступают в опасную реакцию друг с другом, оно было опущено.
We believe that the Security Council should not only take note of these serious developments, which do not augur well for the success of the proximity process, but should also urge the Greek Cypriot side to stop its arming frenzy. Мы полагаем, что Совет Безопасности должен не только принять к сведению эти серьезные события, которые не предвещают ничего хорошего для процесса непрямых переговоров, но также и настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить свою безудержную гонку вооружений.
He also proposed that article 3 (c) should not be included since it concerned domestic transport operations only and in any case would not therefore be applicable to international transport. Он также предложил не воспроизводить статью 3 с), так как она касается только внутренних перевозок и поэтому в любом случае не будет применяться к международным перевозкам.
Producing and maintaining national registration systems for statistical purposes is not an appealing argument particularly in less developed countries, since the system is not considered cost-effective if used only for statistics. Создание и поддержание деятельности национальных систем регистрации для статистических целей не представляет особого интереса, в частности, для менее развитых стран, в силу того что эта система не считается рентабельной, если она применяется только в статистических целях.
A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением.
The rationale for treating all lenders equally, regardless of the form of the credit transaction, does not automatically apply to situations of acquisition finance, since the parties involved are not just lenders. Логическое обоснование применения равного режима ко всем кредитодателям, независимо от формы кредитной сделки, автоматически не распространяется на случаи финансирования приобретения, поскольку участвующие стороны являются не только кредитодателями.
However, in Latvia, for example, human rights provisions applied only to "citizens", and not to others who might be residents but not citizens. Однако, например в Латвии, положения о правах человека касаются только "граждан" и не распространяются на других лиц, которые могут проживать в стране, но не являться ее гражданами.