Include the translation effort not only of the text but also checking of the user interface. |
Необходимо включать затраты не только на перевод текста, но и на проверку интерфейса пользователя. |
These statistics will not only support financial stability analysis but will also the compilation of higher quality national accounts. |
Такие статистические данные не только позволят обеспечить анализ финансовой стабильности, но и будут способствовать повышению качества информации о национальных счетах. |
The reduction scheme is then to be used, unless this option is not technically and economically feasible. |
В этом случае используется схема сокращения выбросов, если только применение этого варианта не является технически и экономически невозможным. |
Timely intervention is thus possible through the implementation of a prevention policy that includes counselling and psychological support mechanisms and not simply corrective measures. |
Это позволяет своевременно вмешиваться в соответствующий процесс и принимать предупредительные меры, включающие не только меры коррекции, но и механизмы консультаций и психологической помощи. |
When juxtaposed, these facts show the home as not just requiring services but as also providing inputs. |
В итоге это означает, что домашние хозяйства являются не только потребителями услуг, но и их производителями. |
The concept does not restrict a State party to conducting a policy to eliminate gender discrimination through the adoption of a sole act. |
Конвенция не ограничивает государство-участника проводить политику ликвидации дискриминации по признаку пола путем принятия только одного закона. |
In this way, it has not only raised awareness, it has also mobilized public support for the promotion of women's rights. |
Тем самым он содействовал не только повышению осведомленности, но и мобилизации общественной поддержки усилий по осуществлению прав женщин. |
Family responsibilities and relationships are dealt with in gender sensitive ways which are not limited by traditional roles and tasks. |
Вопросы семейных обязанностей и взаимоотношений рассматриваются с учетом гендерной проблематики, которая не ограничивается только лишь традиционными ролями и обязанностями. |
Teachers are encouraged to evaluate not only knowledge but also personal development, skills, attitudes and values. |
Учителям предлагается оценивать не только знания, но и степень личного развития, приобретенные навыки, проявляемое отношение и приверженность ценностям. |
Gender equality does not only mean that boys and girls have equal access to schooling. |
Гендерное равенство - это не только средство получения равного доступа к школьному образованию для мальчиков и девочек. |
However, not only those who have been specifically invited to comment may do so. |
Однако свои замечания могут представлять не только те стороны, которым было направлено специальное предложение. |
This applies not only to laws, but also to financial decisions of Parliament. |
Эта норма применяется не только к законам, но и к решениям парламента, относящимся к финансам. |
This will not only enable fast decision-making but also contribute to the Organization going paperless. |
Такой порядок позволит не только ускорить процесс принятия решений, но и будет способствовать переводу Организации на безбумажную основу. |
UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. |
ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
Many processes had not only been simplified for greater efficiency and accountability but would be fully integrated with the existing modules. |
Предусматривается не только упрощение многих процессов с целью повысить эффективность и подотчетность, но и их полная интеграция с существующими модулями. |
The heads of field offices had not only to deal with administrative management and represent UNIDO but also to mobilize resources for technical cooperation activities. |
От руководителей отделений на местах требуется не только заниматься административным управлением и представлять ЮНИДО, но также и обеспечивать мобилизацию ресурсов для осущест-вления мероприятий в области технического сотрудничества. |
UNIDO had assisted in the formulation of a national energy policy for Montenegro but not yet for other countries. |
ЮНИДО оказала помощь в разработке национальной энергетической политики пока лишь только Черногории, но не другим странам. |
Trade capacity-building should therefore focus not only on updating standards, but also on facilitating research and development. |
Поэтому усилия по созданию торгового потенциала должны быть направлены не только на обновление стандартов, но и на обеспечение содействия исследованиям и разработкам. |
Societies strove for industrial development not only to boost national power and pride but also to empower their citizens and protect fundamental human rights. |
Общества стремятся к обеспечению промышленного развития не только с целях укрепления национальной мощи и гордости, но и в целях расширения возможностей их граждан и защиты основополагающих прав человека. |
Such conduct is not only a matter of ethics; good faith is primarily a matter of professionalism. |
Такое поведение является не только вопросом этики; добросовестность - это прежде всего вопрос профессионализма. |
Protecting displaced persons and restoring and rebuilding their communities and infrastructure, requires not only immediate, but also medium- and long-term responses. |
Защита перемещенных лиц и восстановление их общин и инфраструктуры требуют не только оперативного, но и средне- и долгосрочного реагирования. |
Some donors have already adopted a comprehensive disaster risk management policy to address not only life-saving needs, but also recovery and development. |
Некоторые доноры уже утвердили всеобъемлющую политику управления рисками стихийных бедствий для решения не только вопросов, связанным со спасением жизней, но и восстановлением и развитием. |
Its current Medium-term Strategy for 2010-2013 is the Secretariat's own evaluation tool, but it is not a system-wide instrument. |
Ее нынешняя среднесрочная стратегия на 2010-2013 годы является инструментом оценки работы, используемым только Секретариатом, но этот инструмент не применяется в рамках всей системы. |
IMO has a policy applicable to technical cooperation programmes only, which do not fully cover individual consultancies at headquarters. |
В ИМО существует политика, которая применима только к программам технического сотрудничества и которая не охватывает в полной мере индивидуальных консультантов в штаб-квартире. |
Employment restrictions regarding retired staff concern not only retirees of the same organization but also those of other organizations. |
Ограничения на привлечение к работе бывших сотрудников, вышедших на пенсию, распространяются не только на пенсионеров той же организации, но и на пенсионеров других организаций. |