| Include the translation effort not only of the text but also checking of the user interface. | Необходимо включать затраты не только на перевод текста, но и на проверку интерфейса пользователя. |
| These statistics will not only support financial stability analysis but will also the compilation of higher quality national accounts. | Такие статистические данные не только позволят обеспечить анализ финансовой стабильности, но и будут способствовать повышению качества информации о национальных счетах. |
| The reduction scheme is then to be used, unless this option is not technically and economically feasible. | В этом случае используется схема сокращения выбросов, если только применение этого варианта не является технически и экономически невозможным. |
| Timely intervention is thus possible through the implementation of a prevention policy that includes counselling and psychological support mechanisms and not simply corrective measures. | Это позволяет своевременно вмешиваться в соответствующий процесс и принимать предупредительные меры, включающие не только меры коррекции, но и механизмы консультаций и психологической помощи. |
| When juxtaposed, these facts show the home as not just requiring services but as also providing inputs. | В итоге это означает, что домашние хозяйства являются не только потребителями услуг, но и их производителями. |
| The concept does not restrict a State party to conducting a policy to eliminate gender discrimination through the adoption of a sole act. | Конвенция не ограничивает государство-участника проводить политику ликвидации дискриминации по признаку пола путем принятия только одного закона. |
| In this way, it has not only raised awareness, it has also mobilized public support for the promotion of women's rights. | Тем самым он содействовал не только повышению осведомленности, но и мобилизации общественной поддержки усилий по осуществлению прав женщин. |
| Family responsibilities and relationships are dealt with in gender sensitive ways which are not limited by traditional roles and tasks. | Вопросы семейных обязанностей и взаимоотношений рассматриваются с учетом гендерной проблематики, которая не ограничивается только лишь традиционными ролями и обязанностями. |
| Teachers are encouraged to evaluate not only knowledge but also personal development, skills, attitudes and values. | Учителям предлагается оценивать не только знания, но и степень личного развития, приобретенные навыки, проявляемое отношение и приверженность ценностям. |
| Gender equality does not only mean that boys and girls have equal access to schooling. | Гендерное равенство - это не только средство получения равного доступа к школьному образованию для мальчиков и девочек. |
| However, not only those who have been specifically invited to comment may do so. | Однако свои замечания могут представлять не только те стороны, которым было направлено специальное предложение. |
| This applies not only to laws, but also to financial decisions of Parliament. | Эта норма применяется не только к законам, но и к решениям парламента, относящимся к финансам. |
| This will not only enable fast decision-making but also contribute to the Organization going paperless. | Такой порядок позволит не только ускорить процесс принятия решений, но и будет способствовать переводу Организации на безбумажную основу. |
| UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. | ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
| Many processes had not only been simplified for greater efficiency and accountability but would be fully integrated with the existing modules. | Предусматривается не только упрощение многих процессов с целью повысить эффективность и подотчетность, но и их полная интеграция с существующими модулями. |
| The heads of field offices had not only to deal with administrative management and represent UNIDO but also to mobilize resources for technical cooperation activities. | От руководителей отделений на местах требуется не только заниматься административным управлением и представлять ЮНИДО, но также и обеспечивать мобилизацию ресурсов для осущест-вления мероприятий в области технического сотрудничества. |
| UNIDO had assisted in the formulation of a national energy policy for Montenegro but not yet for other countries. | ЮНИДО оказала помощь в разработке национальной энергетической политики пока лишь только Черногории, но не другим странам. |
| Trade capacity-building should therefore focus not only on updating standards, but also on facilitating research and development. | Поэтому усилия по созданию торгового потенциала должны быть направлены не только на обновление стандартов, но и на обеспечение содействия исследованиям и разработкам. |
| Societies strove for industrial development not only to boost national power and pride but also to empower their citizens and protect fundamental human rights. | Общества стремятся к обеспечению промышленного развития не только с целях укрепления национальной мощи и гордости, но и в целях расширения возможностей их граждан и защиты основополагающих прав человека. |
| Such conduct is not only a matter of ethics; good faith is primarily a matter of professionalism. | Такое поведение является не только вопросом этики; добросовестность - это прежде всего вопрос профессионализма. |
| Protecting displaced persons and restoring and rebuilding their communities and infrastructure, requires not only immediate, but also medium- and long-term responses. | Защита перемещенных лиц и восстановление их общин и инфраструктуры требуют не только оперативного, но и средне- и долгосрочного реагирования. |
| Some donors have already adopted a comprehensive disaster risk management policy to address not only life-saving needs, but also recovery and development. | Некоторые доноры уже утвердили всеобъемлющую политику управления рисками стихийных бедствий для решения не только вопросов, связанным со спасением жизней, но и восстановлением и развитием. |
| Its current Medium-term Strategy for 2010-2013 is the Secretariat's own evaluation tool, but it is not a system-wide instrument. | Ее нынешняя среднесрочная стратегия на 2010-2013 годы является инструментом оценки работы, используемым только Секретариатом, но этот инструмент не применяется в рамках всей системы. |
| IMO has a policy applicable to technical cooperation programmes only, which do not fully cover individual consultancies at headquarters. | В ИМО существует политика, которая применима только к программам технического сотрудничества и которая не охватывает в полной мере индивидуальных консультантов в штаб-квартире. |
| Employment restrictions regarding retired staff concern not only retirees of the same organization but also those of other organizations. | Ограничения на привлечение к работе бывших сотрудников, вышедших на пенсию, распространяются не только на пенсионеров той же организации, но и на пенсионеров других организаций. |