It should be clearly noted that desertification and land degradation are not only a problem for the developing countries, as developed European countries are not less affected. |
Следует ясно заявить, что опустынивание и деградация земель являются проблемой не только для развивающихся стран, поскольку в не меньшей степени она затрагивает и развитые европейские страны. |
The Units are not only essential for addressing potential conflicts, but their continued non-existence may become a source of insecurity itself, as frustration among the soldiers, many of whom are not being regularly paid, is on the rise. |
Объединенные интегрированные подразделения нужны не только для того, чтобы заниматься урегулированием потенциальных конфликтов: то, что их до сих пор нет, само по себе может стать источником нестабильности, поскольку среди солдат, многие из которых не получают регулярное жалование, растет недовольство. |
The main objective of such visits is not only to monitor the situation, but also to ensure that detainees are not held beyond the permissible remand period. |
Основной задачей таких посещений является не только осуществление контроля за условиями содержания заключенных, но и обеспечение того, чтобы лица не содержались там свыше допустимых сроков предварительного заключения. |
For instance, it seemed to refer only to violent acts and not to psychological torture, and its application appeared limited to law enforcement officials and not to apply to other State agents. |
Например, речь в нем идет только о насильственных действиях, без упоминания психологических пыток, а сфера его применения ограничивается сотрудниками правоохранительных органов и не включает других должностных лиц государства. |
According to the Committee's jurisprudence, if Government officials or civil servants did not have access to a court but only to an administrative body, then article 14 could not be invoked. |
Согласно юриспруденции Комитета, если официальные сотрудники правительства или гражданские служащие не располагают доступом к суду, а могут обращаться только к какому-либо административному органу, то статья 14 не применяется. |
Despite the years which have passed since the NPT came into force, not only has the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons not been met, but very serious and worrying backsliding is taking place. |
Несмотря на годы, прошедшие со вступления в силу ДНЯО, не только не реализована высшая цель - полная ликвидация ядерного оружия, но и происходит весьма серьезный и тревожный откат. |
Indeed, not only is such legislation not in contrast with international agreements aimed at protecting human rights and fundamental freedoms, but it is also absolutely in line with them. |
По существу, законодательство страны не только не противоречит международным договорам, направленным на защиту прав человека и основных свобод, но и полностью согласуется с ними. |
The simulated assessments have demonstrated that the Organization has not developed sufficient mechanisms to ensure the continuity of critical functions in any meaningful way, not only as a result of pandemics but also in response to generic crises or natural disasters to which field missions are particularly vulnerable. |
Смоделированные оценки продемонстрировали, что у Организации нет надежных механизмов для реального обеспечения непрерывности жизненно важных функций не только в условиях пандемии, но и в условиях аналогичных кризисов или стихийных бедствий, перед которыми полевые миссии особенно уязвимы. |
Exculpatory material should be understood as including not only material establishing innocence but also other evidence that could assist the defence, such as indications that a confession was not voluntary. |
Под оправдательными материалами следует понимать не только материалы, устанавливающие невиновность, но и другие доказательства, которые могли бы помочь защите, например указания на то, что признание не было добровольным. |
He stressed that the premises of diplomatic missions should not be used for commercial purposes, only for official functions, and accordingly, should not be taxed. |
Он подчеркнул, что помещения дипломатических миссий не должны использоваться для коммерческих целей, а только для выполнения официальных обязанностей и соответственно не должны облагаться налогом. |
While these promises are not always kept, the independent expert would like to stress that the obligations to provide international assistance and cooperation are not only of a moral or political character but also have a basis in international human rights law. |
Хотя эти обещания не всегда выполняются, независимый эксперт хотела бы подчеркнуть, что обязанность оказывать международную помощь и сотрудничать носит не только моральный или политический характер, но и основывается на международном праве по правам человека. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. |
Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
This great variety of viewpoints must not be allowed to obscure the fact that not only rights are universal, but so too is the human person, the subject of those rights. |
Нельзя допустить, чтобы наличие таких самых разнообразных точек зрения затмевало тот факт, что универсальны не только права, но и сам человек - субъект этих прав. |
As for patents taken out by other participants, the IPR policy applies only to Specifications and may not cover some tools (e.g. those that are not "formal documents and drafts that are materially involved in the Specification development process"). |
Что касается патентов, изъятых другими участниками, то политика в области ПИС применяется только в отношении спецификаций и может не охватывать некоторые инструменты (например, те, которые не представляют собой "официальные документы и проекты, материально задействованные в процессе разработки Спецификации"). |
Whether or not these conditions are realized depends not on the regime of the World Trade Organization agreements alone, but also on other international regimes and on the policies pursued at the national level. |
Возможность выполнения этих условий зависит не только от режима, определяемого соглашениями ВТО, но и от других международных режимов и проводимой на национальном уровне политики. |
Ironically and sadly, the so-called human rights advocates not only are not concerned about the sufferings of the oppressed, but even support the abhorrent crimes of the oppressor. |
Как это ни прискорбно, так называемые защитники прав человека не только не обеспокоены судьбой угнетенных и их страданиями, но даже поддерживают отвратительные преступления поработителя. |
What we say today is aimed not at the past, but at the future, and not only for Bosnia and Herzegovina. |
То, что мы говорим сегодня, касается не прошлого, а будущего, и не только Боснии и Герцеговины. |
Training for personnel on ethical issues - not just in secondary and tertiary education - should be on-going and not limited to a single component in a degree course. |
Подготовка персонала по этическим проблемам - не только в средних и высших учебных заведениях - должна носить текущий характер и не ограничивается единичным компонентом дипломного курса. |
From an early date, the State will be required not only to establish the institutions and rules that allow markets to function, but also to choose reforms and adopt policies that do not increase insecurity or aggravate socio-economic inequalities. |
Уже на первом этапе государству необходимо будет не только создать институты и нормы, обеспечивающие возможность функционирования рынков, но и определить направления реформы и принять на вооружение стратегии, не ведущие к усилению незащищенности или обострению социально-экономического неравенства. |
Lastly, the Committee of Experts had noted that statistics on foreigners employed in the country did not include "expatriates" and did not give an accurate picture of the foreign workforce. |
И, наконец, Комитет экспертов принял к сведению информацию о том, что статистические данные по количеству иностранных работников в стране касаются только «экспатриантов» и не дают точного представления об иностранной рабочей силе в Того. |
She recognized that the absence of complaints of racial discrimination could be due not only to ignorance of the relevant texts but also to a fear of reprisals or of not being understood by the competent authorities. |
Г-жа Айдам признает, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию может являться следствием не только незнания соответствующих законов, но и результатом опасений расправы или боязни жертв быть не так понятыми компетентными властями. |
At UNMIT, data on non-expendable property generated from the Galileo inventory system were not reliable owing to numerous technical faults in the bandwidth and software system which had not become fully functional until January 2007. |
В ИМООНТ данные об имуществе длительного пользования, генерируемые системой инвентарного учета «Галилео», были недостоверными из-за многочисленных технических недостатков, связанных с пропускной способностью и программным обеспечением системы, которая была полностью введена в действие только в январе 2007 года. |
I do not think that we just did that out of habit, not at all. |
Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
This document testifies that until 2 December 1920 not only Nagorny Karabakh, but also the whole Karabakh, except half of the Zangazur uyezd, were not part of Armenia. |
Этот документ указывает на то, что до 2 декабря 1920 года не только Нагорный Карабах, но и весь Карабах, за исключением половины Зангезурского уезда, не входили в состав Армении. |