While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. |
Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
But we are not a pipe of assay to know if we resist or not, and it does not have safe limits of tolerance. |
«Только мы не будем трубой assay для того чтобы знать если мы сопротивляем или не, и он не имеет безопасные пределы допустимых отклонений. |
Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. |
В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset. |
Unfortunately, the Croatian leadership is pursuing the same policy today and is not only not punished but not even condemned. |
К сожалению, в наши дни хорватское руководство проводит ту же политику, при этом оно не только не несет наказания, но даже не подвергается осуждению. |
A motion to reopen "will not be granted unless the immigration judge is satisfied that evidence sought to be offered is material and was not available and could not have been discovered or presented at the hearing". |
Ходатайство о возобновлении судебного разбирательства "удовлетворяется только в случае, если судья по делам об иммиграции убежден в том, что испрашиваемые доказательства являются существенными, но они не были представлены, и их не удалось обнаружить и представить на слушании". |
The municipal mayor not only did not call the meeting, as was his obligation under the agreement, but also did not even attend it. |
Так, алькальд муниципалитета не только не организовал эту встречу - а он обязан был сделать это в соответствии с Соглашением, - но и сам не прибыл на нее. |
Enjoying a right not only means not having been deprived of it, but also having the certainty that it will not be violated. |
Пользование этим правом предполагает не только отсутствие препятствий для его осуществления, но и наличие уверенности в том, что оно не будет нарушено. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
If not, not only shall we not find the answers, but the problems will continue to grow worse. |
Если это не будет делаться, мы не только не найдем ответов, но и проблемы будут продолжать усугубляться. |
This right includes not only the right not to live in the street and not to starve. |
Это право включает не только право не жить на улице и не голодать. |
Of the 17 companies, eight did not respond; only four showed some interest, but did not make a concrete offer, and one refused because it could not obtain the waiver from the United States Government. |
Восемь из 17 этих компаний не дали никакого ответа; только четыре проявили определенный интерес, однако не сделали конкретных предложений, а одна компания ответила отказом, поскольку она не могла получить документ об изъятии из правил от правительства Соединенных Штатов. |
It is no longer fascist associations that are not permitted; racist organizations, whether or not fascist in nature, are also not permitted. |
Отныне запрещены не только фашистские ассоциации, но и расистские организации независимо от того, носят они фашистский характер или нет. |
A fissile material treaty that would promote nuclear disarmament is not one that does not include verification and stocks, and not just existing stocks. |
Договор по расщепляющемуся материалу, который поощрял бы ядерное разоружение, не может не включать проверку и запасы, и запасы не только существующие. |
But that's not an outcome I can expect, not right now, not given the circumstances. |
Но на такой исход событий я не рассчитываю, только не сейчас, при нынешних обстоятельствах. |
The representative of Belgium considered that States which were not Contracting Parties to ADR or which were not members of COTIF should not be empowered to approve light gauge metal packagings specific to RID/ADR. |
Представитель Бельгии высказал мнение о том, что государства, не являющиеся договаривающимися сторонами ДОПОГ или участниками КОТИФ, не должны иметь права утверждать легкую металлическую тару, предусмотренную только в МПОГ/ДОПОГ. |
The death penalty may not be imposed for drug-related offences unless they meet this requirement. |
Смертный приговор не может выноситься за правонарушения, связанные с наркотиками, если только они не отвечают этому условию. |
Such lack of access is not just a developmental problem. |
Подобное отсутствие доступа к услугам представляет собой не только проблему в области развития. |
Finally, successful regulation depends not only on standard-setting, but also on strong independent regulators. |
И наконец, успешное регулирование зависит не только от разработки стандартов, но и от сильных и независимых регулирующих органов. |
Distortions of history teaching are not restricted to post-conflict societies. |
Преподавание истории в искаженном виде характерно не только для обществ, находящихся на постконфликтном этапе. |
Accountability is not just about extended and lengthy legal processes. |
Привлечение к ответственности - это не только долгие, затянутые юридические процедуры. |
Turkmenistan recognized marriages registered by State authorities, but not religious marriages. |
В Туркменистане признается только брак, зарегистрированный в государственных административных органах, но не религиозные браки. |
Getting policies and the business environment right will not suffice. |
Одного только осуществления необходимых мер и создания соответствующих условий для предпринимательской деятельности будет недостаточно. |
He likes not only baseball but football. |
Ему нравится не только бейсбол, но и футбол. |
She is not only kind but honest. |
Она не только добрая, но еще и честная. |
Esperanto is not only nominally but also structurally an international language. |
Эсперанто не только номинально, но и по своей структуре - международный язык. |