| Of course I need you against Texas, but not not at this price, no. | Конечно, ты нужен мне против Техаса, но только на такой риск я не пойду. |
| Do not tell me you are not leaving Venice, Flora. | Только не говори мне, что не уедешь из Венеции, Флора. |
| Look, I'm not asking him not to write the story, you know, just tone it down a bit. | Знаете, я не отговариваю его писать статью, а прошу только немного сгладить углы. |
| I'm not averse to a zoo, just not in Upton. | Я не против зоопарка, только не в Аптоне. |
| Please not the Groundhog, please not the Groundhog. | Только не сурка, только не сурка. |
| We did not go through the trouble of moving this thing to the family crypt only to find out that she's not even in here. | Мы не ходили через неприятности двигать эту штуку в семейном склепе только для того, чтобы узнать, что она даже не здесь. |
| What if there's a way not only you not get caught but get treated like a hero... | А, если есть способ не только ни попасться, а еще и стать героями... |
| However, the first scheduled meeting in 2008 could not be held on 27 February as both the Serbian members, citing recent political developments, did not to attend. | Вместе с тем первое запланированное на 2008 год заседание удалось провести только 27 февраля, поскольку оба сербских члена Комиссии, сославшись на недавние политические события, заявили, что они не смогут принять в нем участие. |
| For example, nations that do not consider the effects of their economic choices on others may hurt not only their trading partners, but themselves as well. | Так, например, страны, которые не заботятся о последствиях своих экономических решений для других, могут нанести ущерб не только своим торговым партнерам, но и себе самим. |
| Understanding the decision was important, not least to ensure that the same situation would not occur with another bank. | Важно не только понять решение банка, но и обеспечить, чтобы такая же ситуация не произошла с другим банком. |
| Paradoxically, the opposite is true, since these criminal actions would not have been possible were they not openly supported by the United States. | Как ни парадоксально, но происходит нечто совершенно иное, ибо эти преступные действия можно объяснить только той поддержкой, которую открыто оказывает им американское государство. |
| What had not been decided was whether that booklet should contain not only the model legislative provisions, but also the recommendations from the Guide. | Не было лишь решено, должны ли в эту брошюру войти не только типовые законодательные положения, но и рекомендации, представленные в Руководстве. |
| The report indicated that credit institutions were not helpful to women because credit was only available to landowners, and women did not own land. | Как отмечается в докладе, кредитные учреждения не оказывают помощи женщинам, так как кредиты представляются только землевладельцам, а женщины не имеют земли. |
| The establishment of comprehensive disaster early-warning systems - not just tsunami-related and not just regionally - has become a truly vital factor for world security. | Создание всеобъемлющих систем раннего предупреждения - не только в отношении цунами и не только на региональном уровне - является действительно приоритетной задачей для обеспечения международной безопасности. |
| If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. | Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
| The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. | Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
| The Programme aims at achieving not only quantitative changes, which are not always an appropriate criterion, but also qualitative changes. | Программа нацелена на достижение не только количественных изменений, которые не всегда являются подходящим критерием прогресса, но и качественных изменений. |
| Marriage is possible only between persons who have not entered into any other marriage relationship or who have not registered any other partnership. | Брак возможен только между лицами, которые не вступили в какие-либо другие брачные отношения или не зарегистрировали какого-либо другого партнерства. |
| This not only puts them at risk of exploitative activities and abuse, but it also does not allow them to build a future. | Вследствие этого они не только оказываются под угрозой эксплуатации и жестокого обращения, но и не могут заниматься построением будущего. |
| However, a modern administrative machinery needed not only a great deal more people but also proved that it need not be a gender-specific profession. | Однако требовалось не только значительно расширить штаты современного административного аппарата, но и принять меры к тому, чтобы достичь в нем того или иного гендерного баланса. |
| The lack of progress could not be blamed entirely on the administrating Powers; the people of the Territories had not received adequate information on decolonization and self-determination. | Ответственность за отсутствие прогресса нельзя полностью возлагать только на управляющие державы; народы этих территорий не получают достаточной информации по вопросам деколонизации и самоопределения. |
| The timeliness of this draft is not only not shrinking, but is, in fact, growing. | Его актуальность не только не снижается, но, наоборот, растет. |
| That is not only necessary to ensure that the historic work of the Tribunal is not undermined by a premature closing of its doors. | Это необходимо не только для того, чтобы историческая миссия Трибунала не оказалась подорвана его досрочным закрытием. |
| Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. | Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий. |
| Now I could not only travel 12 months, but not even work! | Теперь я мог не только путешествие 12 месяцев, но даже не работают! |