| However, the current production chain is not just time-consuming. | Однако прохождение материалов по действующей в настоящее время «производственной цепочке» не только занимает много времени. |
| This is not good practice unless it is covered by legislation. | Эта практика является уместной только в том случае, если данные аспекты охватываются законодательством. |
| It was now recognized that gender inequalities not only intensified but also perpetuated poverty. | В настоящее время признается, что неравенство мужчин и женщин не только обостряет, но и увековечивает состояние бедности. |
| Yet success will not come through international action alone. | При этом одних только международных усилий будет недостаточно для достижения успеха. |
| The study concludes that not only mothers with young children prefer part-time jobs. | В этом исследовании делается вывод о том, что не только женщины, имеющие малолетних детей, предпочитают работать на условиях неполной занятости. |
| Thus, gender equality activities had not been diluted but amplified. | Таким образом, деятельность в области достижения гендерного равенства не только не ослабла, а, напротив, усилилась. |
| The United States Government's brutal economic war against Cuba does not affect Cubans alone. | Ожесточенная экономическая война, которую правительство Соединенных Штатов Америки развязало против Кубы, затрагивает отнюдь не только кубинок и кубинцев. |
| They are not only unfair but immoral. | Они являются не только несправедливыми, но и аморальными. |
| Climate change is not the responsibility of Governments alone. | Ответственность за обеспечение противодействия изменению климата несут на себе не только государства. |
| Moreover, not only human rights were involved. | Кроме того, речь идет не только о правах человека. |
| Accordingly, the reform affected not only procurement staff. | Соответственно, эта реформа затрагивает не только сотрудников, занимающихся вопросами закупок. |
| Education not only provides information but motivates people to address challenges and problems through critical thinking. | Образование не только обеспечивает предоставление информации, но и дает людям мотивацию для решения вопросов и проблем на основе критического осмысления. |
| It was not a specifically rural problem but occurred everywhere. | Эта проблема не является типичной только для сельских районов, а имеет место по всей стране. |
| Exceptions shall not be made for persons persecuted only on political grounds. | К числу таких исключений не могут относиться те, кто преследуется только по политическим мотивам. |
| Near-Earth objects are not simply a scientific curiosity. | Объекты в околоземном пространстве вызывают не только чисто научный интерес. |
| I'm not halfway there when it hits. | Я прошёл только половину пути, и тут оно напомнило о себе. |
| It only works for theaters and smaller secondary markets, not arenas. | Знаю, но это работает только для театров и маленьких вторичных рынков, не для спорткомплексов. |
| Just not thrilled being here by myself. | Только я от всего этого не в восторге, будучи здесь сама. |
| Except that it's probably not Stuart. | Только вот это, скорее всего, не Стюарт. |
| You're very Sophia Loren, except not Italian. | Ты просто как Софи Лорен, Ну, только не итальянка. |
| But you married an accountant, not a duke. | Только ты же замужем за бухгалтером, а не за герцогом. |
| But not just face, your brain. | Но не только лицом, а еще и мозгами. |
| Others may disregard orders, not the Soviet. | Другие могут не выполнять приказы, только не советские военные. |
| Father, mother, not today. | Папа, мама, прошу вас, только не сегодня. |
| Today is not just for you two. | Сегодня не только ваш, с Беладонной, день. |