Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
In case countries did not report the emissions, EMEP CEIP would calculate the emissions with default emissions factors; however, that was not recommended and should only be considered as a last resort. В случае если страны не представляют данных о выбросах, ЦКПВ ЕМЕП рассчитывает выбросы исходя из стандартных факторов выбросов; однако этот вариант нежелателен и должен рассматриваться только в качестве крайней меры.
Given that the survey is voluntary and includes only public and subsidized schools (93 per cent of the total), it does not fully reflect the situation, since not all schools report cases. Ответы предоставлялись на добровольной основе, обследование проводилось только в государственных и субсидируемых государством учебных заведений (93% от общего числа), и полученные данные не в полной мере отражают реальное положение дел, поскольку не во всех заведениях ведется учет таких случаев.
Research has also shown that the long-standing perception that most AVMs are only activated by pressure above 150 kg, and therefore do not represent a hazard to civilian pedestrians, may not be true. Исследования также показали, что давнее представление о том, что большинство ПТрМ активируются только под давлением выше 150 кг и, следовательно, не представляют опасности для пеших гражданских лиц, может быть неверным.
This does not require individual written consent for the import of such chemicals, except in the event that a party has not transmitted a decision to the secretariat which covers import for the chemical. Отдельное письменное согласие на импорт таких химических веществ требуется только в том случае, если Сторона не направила в секретариат решение, касающееся импорта данного химического вещества.
Previous efforts within the CCW on this subject have resulted in proposals that such sensitive fuses not be used on AV mines due to the risk that they will be detonated by individual civilians and not only by vehicles. Предыдущие усилия в рамках КНО по этому предмету привели к выработке предложений относительно запрещения использования таких чувствительных взрывателей на ПТр минах в силу риска того, что они будут приводиться в действие не только транспортными средствами, но и отдельными гражданскими лицами.
However, in OTIF's view, this approach would constrain States not only to enter into a very lengthy cycle of negotiations, whose success would not be certain, but also to denounce the two legal regimes that have proved their worth, COTIF/CIM and SMGS. Однако ОТИФ считает, что этот подход потребовал бы от государств не только участия в весьма затянутом цикле переговоров без гарантированного успеха, но и отказа от обоих правовых режимов, которые уже доказали свою состоятельность: КОТИФ/ЦИМ и СМГС.
This not only impacts a woman's capacity to generate income, but also indicates that the labour market does not recognize the skills of women and men as being equal. Это не только отражается на возможностях женщин по получению дохода, но и свидетельствует о том, что рынок труда не признает того факта, что женщины и мужчины обладают одинаковой квалификацией.
In a number of countries of the current sample, only the request for additional information was regulated, not consultations before refusal, and one country did not have any relevant regulation on both aspects. В ряде стран, включенных в нынешнюю выборку, регулированию подлежали только просьбы о предоставлении дополнительной информации, а не проведение консультаций до отказа в просьбе, а у одной страны вообще нет никаких соответствующих положений ни по одному, ни по другому аспекту.
After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. После звонка служащий сообщил автору только то, что Тарика в казарме нет, не сообщив ей о его местонахождении.
The Nordic countries were aware that the issue of whether or not international organizations could contribute to the creation of custom would not be addressed until the Special Rapporteur's third report. Странам Северной Европы известно, что вопрос о том, могут или нет международные организации вносить вклад в формирование обычая, будет рассматриваться только в третьем докладе Специального докладчика.
As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами.
As can be seen, not only are the terms employed very varied, but they also do not always correspond to the terms used in Spanish and French. Как видно, используемые термины не только различаются, но и не всегда соответствуют терминам, употребляемым в текстах на испанском и французском языках.
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению.
The draft resolution not only would not achieve its aims, but also, on the contrary, could have negative consequences on Myanmar's policy of opening up to cooperation with other States. Проект резолюции не только не будет способствовать достижению указанных в нем целей, но и может негативно повлиять на политику Мьянмы, в том что касается налаживания сотрудничества с другими государствами.
A reduced Mission presence in areas not affected by conflict is likely to not only create challenges for the transfer of tasks but also impact programme delivery and increase operational costs for existing country team programmes. Сокращение присутствия Миссии в районах, не затронутых конфликтом, может не только затруднить передачу функций, но и повлиять на осуществление программ и привести к увеличению оперативных расходов страновой группы в связи с осуществлением действующих программ.
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола.
Uneducated women are not empowered to make many important life decisions - not only in regard to resources but also in relation to their own bodies and health. Необразованные женщины не имеют возможности принимать многие важные решения в жизни - не только в отношении ресурсов, но и в отношении своего собственного тела и здоровья.
We should not forget, however, that gender equality and the empowerment of girls is not only about smart economics, but first and foremost about basic human rights. При этом не следует забывать, что вопрос о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей девочек связан не только с умной экономикой, но и с осуществлением основных прав человека.
Such measures can be applicable only if they are temporary, necessary and proportionate, not discriminatory and do not disproportionately affect the rights of disadvantaged and marginalized individuals and groups. Такие меры могут применяться только в том случае, если они являются временными, необходимыми и пропорциональными, не носят дискриминационного характера и не затрагивают несоразмерно права обездоленных и маргинализированных лиц и групп лиц.
Furthermore it is recommended not only to publish data on project websites (e.g. for transboundary water bodies) as those websites of fixed-term projects might not be sustainable. Кроме того, рекомендуется не только публиковать данные на проектах сайтов (например, для трансграничных водных объектов), так как такие сайты могут быть неустойчивыми.
Most States parties could not extradite their own nationals; some of them could not do so unless it was explicitly envisaged in applicable treaties. Большинство государств-участников сообщили о том, что они не могут выдавать своих собственных граждан; некоторые из них не могут так поступать, если только такая возможность прямо не предусмотрена применимыми договорами.
Diesel fuel cannot be ruled out, at least not in the near future and not only from transport but also from other sectors of the economy. Эксплуатация дизельных двигателей не может быть прекращена, по крайней мере в ближайшем будущем, причем это касается не только транспорта, но и других секторов экономики.
The Government acknowledges that the order was not issued until 21 January 2011, two days earlier, and that the person concerned was not notified. Правительство признает, что указанный орден был выдан только 21 января 2011 года, т.е. за два дня до этого, и соответствующее решение не было доведено до сведения затрагиваемого лица.
The opportunity for the public to provide input into the decision-making on whether to commence use of such a technology should not be provided only at a stage when there is no realistic possibility not to proceed. Возможностью для участия общественности является внесение своего вклада в процесс принятия решений о том, стоит ли использовать такую технологию только на стадии, когда нет реальной возможности от нее отказаться.
However, it is not until they begin to work on the estimates and develop some preliminary series that they will determine the quality of the data and whether or not it can be implemented into the core set of accounts. Тем не менее только после того, как статистики приступят к работе над оценками и начнут составление некоторых предварительных рядов, они смогут определить качество данных и возможность их использования для составления основного набора счетов.