| He's not going to show his face around here, not after that. | Он лица своего тут больше не покажет, только не после этого. |
| I'm not going to take her off it, not unless she asks. | Я не собираюсь её отстранять, если только она сама не попросит. |
| I not asking you not to play it. Modulate the sound just a little. | Я не прошу его не слушать, только подрегулировать звук... совсем немножко. |
| That is not only completely verboten, it is also utterly forbidden and not allowed. | Это не только строго запрещено, это еще и абсолютно непозволительно и не разрешено. |
| Confessions did not in themselves represent conclusive evidence when they were not corroborated by other elements. | Одни же только признания не являются решающим доказательством, если они не подкреплены другими уликами. |
| Additional safeguards were not only not needed, but might adversely affect the Prosecutor's independence. | Дополнительные гарантии не только не нужны, но они могут отрицательно сказаться на независимости Прокурора. |
| The programmes in question should not be not only national but also regional and international. | Данные программы должны носить не только национальный, но и региональный и международный характер. |
| That is what makes the body effective - not arithmetic, not management. | Только в этом случае Совет будет эффективным, но не арифметически, а с точки зрения управления. |
| It was not simply a matter of whether or not diplomats had to pay fines. | Речь идет не только о том, должны ли дипломаты оплачивать штрафы. |
| The Presidents did not merely and not simply confirm their commitment to nuclear risk reduction and the strengthening of strategic stability. | Президенты не только и не просто подтвердили свою приверженность линии на уменьшение ядерной опасности и укрепление стратегической стабильности. |
| States must not be content simply not to violate human rights. | Обязанность государств заключается не только в том, чтобы не нарушать права человека. |
| The root causes of conflict do not disappear with peacekeeping alone, and development will not happen without security. | Коренные причины конфликта не исчезают благодаря только лишь миростроительству, а развитие невозможно обеспечить в условиях отсутствия безопасности. |
| Several missions are not only not self-sustaining, but lack even basic equipment, transport, food and medical supplies. | Несколько миссий не только не являются самодостаточными, но у них даже недостает базового оборудования, транспорта, продовольствия и медикаментов. |
| It was simply not true for UNHCR, and not only there. | Что касается УВКБ, это просто не соответствует истине - и не только в этом регионе. |
| One representative stated that the Convention did not cover products which did not enter international trade, being used only domestically. | Один из представителей заявила, что Конвенция не охватывает продукты, которые используются только на внутреннем рынке и не являются предметом международной торговли. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that it was not only the State party which did not recognize that minority. | Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что это меньшинство не признается не только государством-участником. |
| Many developing countries had not only not benefited from globalization but had also been harmed by it. | Многие развивающиеся страны не только не получили выгод от глобализации, но и испытали на себе ее негативное воздействие. |
| Any decision to be adopted must not only lead to a lasting solution, but must also guarantee that hostilities will not resume. | Любое решение, которое будет принято, должно не только привести к прочному решению, но и гарантировать, чтобы военные действия не возобновились. |
| A review process would not be necessary as long as any new permanent members are not added to the Security Council. | Процесс обзора будет необходим только тогда, когда в состав Совета Безопасности войдут новые постоянные члены. |
| We should therefore not only not pollute our ocean space but should keep it clean and healthy. | Поэтому нам следует не только не загрязнять наше океаническое пространство, но сохранять его чистым и здоровым. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| Both treaty objectives are not separate goals, but can only be pursued jointly and not at each other's expense. | Обе договорные цели не есть отдельные задачи, и реализовываться они могут только совместно, а не в ущерб друг другу. |
| Legal measures are not enough if people are not educated about the social ills of harmful traditional practices. | Но если люди не осведомлены о социальных издержках пагубных традиционных видов практики, то одних только правовых мер недостаточно. |
| These programmes will not resume if the funding shortfall is not covered and food assistance for the remainder of the 2014 programme will not likely be sustained. | Эти программы возобновятся только в случае покрытия нехватки финансовых средств, и продовольственная помощь вряд ли продолжится до конца 2014 года. |
| Except we're not, because this is not our honeymoon. | Вот только это - не наш медовый месяц. |