We hope that these initiatives will benefit not only the participants of the regional programmes but also other developing countries. |
Мы надеемся, что эти инициативы пойдут на пользу не только участникам региональных программ, но и другим развивающимся странам. |
A Member State stressed that revitalization was not just a matter of political will but depended on such resources. |
Одно из государств-членов подчеркнуло, что активизация деятельности зависит не только от политической воли, но от наличия таких ресурсов. |
She specifies that her son could not become a Chinese citizen without relinquishing his New Zealand nationality. |
Она уточняет, что ее сын может стать гражданином Китая только при условии отказа от гражданства Новой Зеландии. |
(b) The limited coverage of the Law, which only extends to judicial and not administrative proceedings. |
Ь) ограниченности сферы охвата Закона, под которую подпадает только судебные, но не административные процедуры. |
The Board notes that the UNDP transitional provision covers project assets only, not management assets. |
Комиссия отмечает, что применяемое ПРООН временное положение относится только к имуществу по проектам, а не к управленческим активам. |
According to press reports, such arms included not only hunting guns but also latest-generation assault weapons. |
По сообщениям прессы, это оружие включает в себя не только охотничьи ружья, но и новейшие автоматы. |
Farmers are now not only supplying the local market outlets with their produce, but also exporting to neighbouring islands. |
Сейчас фермеры не только поставляют продукцию в местную торговую сеть, но и экспортируют ее на соседние острова. |
Resolving the sovereignty dispute would benefit not only the States involved, but also the inhabitants of the territory. |
Урегулирование спора о суверенитете пойдет на пользу не только заинтересованным государствам, но и жителям этой территории. |
The question was thus not merely territorial, but also one of discrimination. |
Таким образом, этот вопрос является не только территориальным вопросом, но и вопросом дискриминации. |
That exemption had subsequently been invoked not only for Greece but also for Ireland and Portugal. |
Это исключение затем было применено не только в отношении Греции, но также в отношении Ирландии и Португалии. |
In that context, sea level rise was not only a developmental concern but also a question of human rights. |
В этом контексте повышение уровня моря является не только озабоченностью, касающейся развития, но также и вопросом прав человека. |
Achieving that goal would require not only sustained effort and hard work but an approach by each Member State that reflected its own circumstances and priorities. |
Достижение этой цели потребует не только последовательных усилий и напряженной работы, но также и применения каждым государством такого подхода, который будет отражать его собственные условия и приоритеты. |
Poverty was not just a problem of the poor. |
Нищета - это не только проблема малоимущих. |
It was not just a matter of avoiding the costs of inaction. |
Вопрос не только в том, чтобы избежать издержек бездействия. |
The unscrupulous speculation of vulture funds undermined the economic and political agenda not only of developing countries but also of developed ones. |
Безнравственная спекуляция, практикуемая фондами-стервятниками, подрывает экономическую и политическую повестку дня не только развивающихся, но и развитых стран. |
Moreover, sustainable development could not be achieved without addressing the challenges of climate change. |
Более того, обеспечить устойчивое развитие возможно только при условии решения проблем, связанных с климатическими изменениями. |
The establishment of such a mechanism would not only promote consistency and fairness, it would also improve future debt restructuring. |
Создание такого механизма не только будет способствовать системности и справедливости, но и усовершенствует реструктуризацию задолженности в будущем. |
Austerity measures alone might not be effective in addressing economic problems. |
Принятие одних только мер жесткой экономии неэффективно для решения экономических проблем. |
That law not only protects the rights of workers but also facilitates industrial relations among workers, employers and the Government. |
Этот закон не только защищает права трудящихся, но и регулирует отношения между работниками, работодателями и государством. |
International partners could best help Myanmar in addressing the issue by providing not only humanitarian assistance but also much-needed development assistance for both communities. |
Международные партнеры могут лучше всего помочь Мьянме в решении этой проблемы посредством обеспечения не только гуманитарной помощи, но и остро необходимой помощи в обеспечении развития обеих общин. |
This professional mechanism, if not used as a political leverage, can help in the promotion of human rights. |
Этот профессиональной механизм, если только он не используется в качестве политического рычага, может оказаться полезным в деле укрепления прав человека. |
That baseline has therefore been rejected not only by Viet Nam but also by other States. |
Поэтому данная базовая линия, определенная Китаем, была отвергнута не только Вьетнамом, но и другими государствами. |
Russia is not only an active participant, but also an organizer of activities carried out under the Global Initiative. |
Россия является не только активным участником, но и организатором мероприятий под эгидой Глобальной инициативы. |
To expedite the filling of posts, UNODC is advertising envisaged but not yet funded job openings. |
Для ускорения процесса заполнения должностей ЮНОДК в настоящее время предлагает к замещению должности, на финансирование которых средства только еще планируется выделить, но пока не выделены. |
Achieving sustainable development means not only reconciling economic and environmental sustainability, but also prioritizing social sustainability. |
Достижение устойчивого развития означает не только увязку экономической и экологической устойчивости, но и акцентирование внимания на социальной устойчивости. |