A county average based on only one or two reports would also not be a valid statistic so NASS will not agree to providing the county code. |
Средняя цифра по округу, основанная только на одном или двух отчетах, также не является надлежащим статистическим показателем, поскольку НССХС не согласится сообщить код округа. |
The fact that the terms of this article refer to Netherlands nationals only does not mean that aliens may not be employed in public service. |
Тот факт, что в положениях этой статьи говорится только о нидерландских гражданах, не означает, что иностранцы не могут быть наняты на государственную службу. |
Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. |
Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
Successive Governments have held the view, however, that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. |
Однако многие находившиеся у власти правительства считали, что люди имеют право выражать свои взгляды, если только это не осуществляется в насильственной форме и не ведет к насилию или разжиганию ненависти в отношении других людей. |
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. |
Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы. |
Such instruments establish minimum rules which are applicable to emergency situations and provide not only that rights may not be suspended under any circumstances, but also state the legal requirements to which any suspension is subject. |
Такие договоры устанавливают минимальные нормы, которые применяются в случае чрезвычайных положений и не только обеспечивают, чтобы ни при каких обстоятельствах не приостанавливалось действие прав, но и определяют правовые требования, выполнение которых необходимо для любого приостановления их действия. |
Such measures would not only have to satisfy the test that they are not arbitrary but are taken on reasonable grounds and in accordance with a procedure established by law. |
Такие меры должны не только удовлетворять требованиям в отношении отсутствия произвола, но должны носить обоснованный характер и приниматься в соответствии с установленной законом процедурой. |
The effects of ecological accidents, whether nuclear or not, are not merely dangerous to health; they are liable to contaminate land, watercourses, the air and the atmosphere. |
Последствия экологических катастроф, будь то ядерные или иные, опасны не только для здоровья людей; в результате них могут быть заражены земли, водоемы, воздух и атмосфера. |
It was therefore recommended that national institutions should maintain or, when that was not yet the case, establish close cooperation with NGOs, not only nationally but also by continuing to invite them to take an active part in their International Workshops. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы национальные учреждения содействовали установлению и поддержанию тесного сотрудничества с НПО - в тех случаях, когда это еще не делается, - не только на национальном уровне, но и посредством привлечения их и впредь к активному участию в работе международных совещаний. |
However, the amnesty granted by the Haitian Parliament in October 1994 is not a general amnesty since it covers only acts against the State and not violations of the human rights of civilians. |
Следует отметить, что амнистия, за которую в октябре 1994 года проголосовал гаитянский парламент, не носит общего характера, так как она распространяется только на антигосударственные деяния, и не касается нарушений прав человека, совершенных против гражданских лиц. |
Since the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" has not yet applied for membership in the Organization, it can only be concluded that it is not a Member State. |
Поскольку "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" до сих пор не подала заявление о приеме в члены Организации, из этого следует только одно: что она не является государством-членом. |
Clearly, those responsible for establishing the parameters of action in the past have not produced the result that is not only desirable but necessary to ensure a stable, secure and viable future. |
Ясно, что те, кто определяли параметры действий в прошлом, не добились такого результата, который был бы не только желательным, но и необходимым для обеспечения стабильного, прочного и жизнеспособного будущего. |
If the continuous improvement of the world is not work in vain, the further improvement of the United Nations is not only possible, but very necessary. |
Если постоянные усилия по совершенствованию мира не напрасны, то дальнейшее улучшение Организации Объединенных Наций не только возможно, но и остро необходимо. |
Article 29 of the Code of Civil Procedure not only regulates the right of a suspect not to answer questions but also lays down rules to be observed by the official conducting the examination. |
В статье 29 Уголовно-процессуального кодекса не только регулируется право подозреваемого не отвечать на вопросы, но также содержатся правила, которым должен следовать сотрудник, проводящий допрос. |
These and other exemplary instruments produced by the ECE's highly regarded Working Party on Water Problems not only provide sound guidance to the European group, but also constitute a paradigm worthy of careful study, if not emulation, by many countries around the world. |
Эти и другие основополагающие документы, подготовленные весьма авторитетной Рабочей группой по проблемам водных ресурсов ЕЭК, являются не только рациональной основой для деятельности Европейской группы, но и образцом, заслуживающим если не подражания, то внимательного изучения многими странами во всем мире. |
In Burundi, Nigeria, Rwanda and Zaire, where violent confrontations were reported between different ethnic groups, government forces allegedly not only did not intervene to stop the violence but actively supported one side in the conflict, or even began it. |
В Бурунди, Нигерии, Руанде и Заире, в которых сообщалось о бурных столкновениях между различными этническими группами, правительственные силы, согласно утверждениям, не только не вмешивались с целью пресечения насилия, но и активно поддерживали одну из сторон таких конфликтов или даже сами начинали их. |
Thus, it would be important to extend the notion to include all parties - not only States parties - to armed conflicts, in order not to weaken the obligations of existing law. |
Поэтому важно было бы расширить значение этого понятия, с тем чтобы оно включало все стороны, участвующие в вооруженных конфликтах, а не только государства-участники, что помогло бы избежать нанесения ущерба обязательствам, предусмотренным нормами действующего права. |
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. |
Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче. |
This is not only because it requires a volume of resources that is not available, but also because it would alter the natural form of economic operations in this sector by imposing credit deadlines and repayment instalments that are incompatible with its realities. |
Это обусловлено не только отсутствием требующихся ресурсов, но и необходимостью изменения самой формы производимых в этом секторе экономических операций с использованием срочных и регулярных кредитов, которые для них не характерны. |
We do not advocate arms control not for arms control's sake. |
Мы не за такой контроль, который осуществлялся бы только ради контроля. |
For those reasons it is the view not just of the Democratic People's Republic of Korea but of the world that Japan is not entitled to talk about other countries' activities in the nuclear field. |
В силу этих причин не только Корейская Народно-Демократическая Республика, но и во всем мире считают, что Япония не имеет права говорить о деятельности других стран в ядерной области. |
That should not, however, be a one-way process: it was necessary to insist on greater accountability and responsibility not only for managers but also for all Secretariat staff in accordance with established rules. |
Однако этот процесс не должен превратиться в "движение в одном направлении": необходимо, чтобы он сочетался с повышением ответственности и подотчетности не только сотрудников руководящего состава, но и всего персонала Секретариата в соответствии с устанавливаемой системой правил. |
His delegation believed that the appropriate forum for the adoption of the convention was not the General Assembly but a conference of plenipotentiaries, in which not only jurists and diplomats but also technical experts would participate. |
Его делегация считает, что надлежащим форумом для принятия конвенции является не Генеральная Ассамблея, а конференция полномочных представителей, в работе которой примут участие не только юристы и дипломаты, но также и технические эксперты. |
They were urged by both of their families not to marry outside the tribal boundary, but... love is a bridge and not a wall, if we let it be. |
Обе семьи запрещали им жениться на людях из других племён, но любовь это мост, а не стена, только надо это понять. |
You're not only plain as an old bucket, you're not even good company. |
Ты не только проста, как старое ведро, но и компания из тебя некудышная. |