Not only is it not your island, it's not even an island. |
Вот только это не ваш остров, и это даже не остров. |
Not only has the construction of settlements not been halted and they have not been demolished, there is even a caveat for allowing their expansion due to natural growth. |
Строительство поселений не только не было остановлено, а уже построенные поселения не были снесены, но появилась даже оговорка для разрешения их расширения по причине их «естественного роста». |
Not only were the efforts of civil society not considered but the obligations that the Ministry of Education committed to in 2007 were not met until recently. |
Не только усилия, предпринятые гражданским обществом, не были приняты во внимание, но и обязательства, взятые на себя Министерством образования в 2007 году, до недавнего времени не были выполнены. |
Not only could he not attend subsequent protests, he could not attend classes at his university either. |
Поэтому он не только не мог участвовать в последующих акциях протеста, но и не имел возможности посещать занятия в своем университете. |
This progress is likely to be crucial not only in slowing the destruction of the world's forests, but also in making sure that vital increases in agricultural production do not come at the cost of ecosystem health. |
Эти положительные сдвиги, по всей вероятности, будут не только иметь большое значение для замедления процесса разрушения лесного покрова планеты, но и позволят обеспечить, чтобы жизненно необходимое увеличение сельскохозяйственного производства не отражалось на состоянии экосистем. |
The burden of proof should not lie solely on the applicant, especially since the author and the State party do not always have equal access to evidence. |
Бремя доказывания нельзя возлагать только на заявителя, особенно если учесть, что автор и государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательственной базе. |
The view was expressed that regardless of whether or not the term was agreed, the concept was not limited to Europe. |
Было высказано мнение, что независимо от того, согласован этот термин или нет, эта концепция имеет хождение не только в Европе. |
Today computer crime, also known as cybercrime, for which State borders do not exist, threatens not only the rights and freedoms of individuals but also the national interests and security of States. |
Сегодня компьютерная преступность, или иными словами - киберпреступность, для которой не существует государственных границ, угрожает не только правам и свободам граждан, но и посягает на национальные интересы и безопасность государств. |
The so-called alternative procedure for the preparation of reports, whereby States parties to a treaty do not submit "full" reports but merely answer questions transmitted in advance by the treaty bodies, is currently being tested and the modalities have not been finalized. |
Так называемая альтернативная процедура подготовки докладов, когда государства-участники соответствующего договора представляют не «полновесный» доклад, а лишь ответы на заранее переданные им вопросы договорных органов, только проходит апробацию, и ее модальности окончательно не сформированы. |
The Board is of the view that those criteria will not enable UN-Women to obtain the required level of managerial assurance in a given year, as in certain instances 70 per cent of spending would not be achieved until several years had passed. |
Комиссия считает, что эти критерии не позволят структуре «ООН-женщины» получить для целей управления требуемые гарантии в заданном году, поскольку в некоторых случаях показатель расходов в размере 70 процентов будет достигнут только по прошествии нескольких лет. |
The Court not only held agents of the State liable but also stated that the investors had a duty to ensure that our indigenous people were not exploited. |
Суд не только привлек к ответственности представителей государства, но и также вынес определение о том, что инвесторы были обязаны обеспечить недопущение эксплуатации коренного народа. |
China had agreed not only to retire its current HCFC production capacity, but also to retire surplus production capacity that was currently not used. |
Китай согласился отказаться не только от своих действующих мощностей по производству ГХФУ, но и от избыточных производственных мощностей, которые в настоящее время не задействованы. |
Comparative information for 2012 is not presented, as the new structure took effect only in 2013 and the accounting system is not adapted to generate comparative segment information. |
Сравнительная информация за 2012 год не представлена, так как новая структура была введена только в 2013 году, и система учета не приспособлена для того, чтобы генерировать сравнительную информацию по сегментам. |
As a result, paragraph 32 not only repeats false allegations, but also provides unnecessary recommendations arising out of prejudice, which must not be embodied in the structure of the Secretary-General's report. |
Таким образом, в пункте 32 не только повторяются ложные утверждения, но и приводятся излишние рекомендации, сформулированные на основе предубеждений, которым не должно быть места в докладе Генерального секретаря. |
The new development framework must be articulated in a manner that not only does not accept or accommodate inequalities and disparities, but also actively seeks to tackle them. |
Новые рамки в области развития должны быть составлены таким образом, чтобы не только не признавать или допускать неравенство или расхождения, но также активно пытаться их устранить. |
Thus, as indicated in the report, innocent civilians not only do not receive support in upholding their rights, but also end up doubly victimized. |
Таким образом, как отмечено в докладе, ни в чем не повинное гражданское население не только не получает поддержки в отстаивании своих прав, но и оказывается дважды наказанным. |
The past can only be known, not changed. The future can only be changed, not known. |
Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать. |
In considering the danger of torture in the event of return, it is not enough to rely on mere probabilities or conjecture that the complainant was not recognized by the authorities of his country. |
Оценивая опасность применения пыток в случае высылки, недостаточно принимать во внимание одну только вероятность ее возникновения или основываться на предположении, что власти страны не установили личность заявителя. |
Earmarked funds may be subject to conditions where terms not only restrict the use of resources, but also require the return of resources, if not used as specified. |
Целевые средства могут выделяться на условиях, в соответствии с которыми могут предусматриваться не только ограничения в плане использования ресурсов, но и их возврат, если ресурсы были использованы не так, как предписывалось. |
Customary international law not only served as a traditional means of filling the legal vacuum in areas not regulated by international treaties, but also helped to ensure the harmonious, systematic and non-contradictory application of treaty rules. |
Международное обычное право не только является традиционным средством заполнения правового вакуума в вопросах, не урегулированных международными соглашениями, но и помогает обеспечить гармоничное, систематизированное и не вызывающее противоречий применение норм договорного права. |
The two were not contradictory and should not be opposed, but rather they should be mutually reinforcing. |
Эти два фактора не только не должны быть взаимоисключающими и противопоставляться, а должны быть взаимодополняющими. |
Child labour continues not to be permitted unless the minor is 16 years old and limited to certain working activities that do not endanger (or create a potential risk of endangering) the physical, spiritual and moral development of minors. |
Несовершеннолетним по-прежнему разрешается работать лишь начиная с 16 летнего возраста и выполнять только те виды работ, которые не представляют (и потенциально не могут представлять) угрозы для их физического, духовного и морально-психологического развития. |
It has not been applied to the HDI model as the HDI represents a composite index comprising not only income but also health and education measures. |
Этот метод не используется в модели ИРЧП, поскольку ИРЧП представляет собой сводный индекс, включающий не только доходы, но и меры в области здравоохранения и образования. |
Comprehensive legal frameworks, enforcement mechanisms and multisectoral services that are available and accessible not only respond to and protect women and girls but also send a clear message to society that such violence is not acceptable. |
Всеобъемлющие правовые рамки, механизмы правоприменения и межсекторальные услуги, если они не просто имеются в наличии, но и реально доступны для населения, не только отвечают чаяниям женщин и девочек и помогают обеспечивать их защиту, но и посылают обществу четкий сигнал о неприемлемости такого насилия. |
Segregation in Cuba would be impossible not only for historical reasons linked to revolutionary political history and philosophy, but also because actual arrangements for the exercise of power did not allow it. |
Проведение какой-либо сегрегации на Кубе невозможно в силу не только исторических причин и революционной политической доктрины, но и потому, что этого не позволили бы объективные условия осуществления властных полномочий. |