| Only Georgia replied not to have such a formal policy and/or strategy. | Только Грузия ответила, что не располагает подобной политикой и/или стратегией. |
| Of the responding countries, only Croatia and Switzerland did not do so. | Среди предоставивших ответы стран только в Хорватии и Швейцарии такая кампания не проводилась. |
| Economic censuses are important sources not only in many developing countries, but also in countries with developed statistical systems. | Экономические переписи являются важными источниками информации не только во многих развивающихся странах, но и в странах с развитыми статистическими системами. |
| Only Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and Kazakhstan did not provide any estimates of their national emissions. | Только Азербайджан, Босния и Герцеговина и Казахстан не представили никаких оценок своих национальных выбросов. |
| Planning for sustainable human settlements would not be achievable unless local governments acquired the capacity, skills and authority to tackle that important task. | Планирование устойчиво развивающихся населенных пунктов будет осуществимо только тогда, когда у местных правительств появятся возможности, навыки и власть для решения этой важной задачи. |
| A number of delegations also stressed that their content was of general interest and not only applicable to specific countries. | Ряд делегаций также подчеркнули, что их согласие носит общий характер и не является применимым только к каким-то определенным странам. |
| They deal not only with existing and emerging disease outbreaks but also with chemical events that cross national borders. | Они касаются не только существующих и новых вспышек заболеваний, но также трансграничных химических инцидентов. |
| This has become a global crisis, but not only in terms of quantity. | Эта ситуация превратилась в глобальный кризис, но не только из-за количества. |
| A more equal income distribution is thus important not only for social and political reasons, but also for economic reasons. | Таким образом, более равное распределение доходов имеет важное значение не только по социальным и политическим соображениям, но и в силу экономических причин. |
| Policymakers should not only seek to overcome the present difficulties, they also need to prevent their reappearance. | Директивным органам следует стремиться не только преодолеть нынешние трудности, но и предотвратить их возникновение в будущем. |
| Energy development should look not only at the macro level but also at the grass-roots level. | При разработке политики в области развития энергетического сектора внимание должно уделяться не только макропроблемам, но и проблемам, возникающим на низовом уровне. |
| The relevance of the UNCTAD project and trade facilitation was conveyed not only to the stakeholders involved but also to the broad public. | Важность проекта ЮНКТАД и упрощения процедур торговли была донесена не только до заинтересованных сторон, но и до широкой общественности. |
| Japanese experience shows that this issue is not simply a theoretical possibility. | Опыт Японии показывает, что эта проблема может встретиться не только в теории. |
| Rewards for engaging in the system should be informal and formal, not just monetary. | Восприятие этой системы должно стимулироваться как формально, так и неформально, причем не только в материальном плане. |
| Consumer organizations may report not just consumer, but also competition problems. | Организации потребителей могут сигнализировать не только о нарушениях прав потребителей, но и о проблемах, связанных с конкуренцией. |
| They not only help consumers directly but also promote competition, including market entry. | Они не только непосредственно служат интересам потребителей, но и стимулируют конкуренцию, в том числе облегчая выход на рынок новых поставщиков. |
| However, many children were consumers, as they accessed not only in traditional markets but also new ones. | Многие дети являются потребителями, представленными не только на традиционных, но и на новых рынках. |
| It should be noted that membership of the RCM is not restricted to United Nations agencies. | Следует отметить, что членство в РКМ не ограничивается только учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, economic diversification is not only about industrial development. | Кроме того, диверсификация экономики - это не только промышленное развитие. |
| Only one recommendation was made on article 28, an article that is not included in the self-assessment checklist. | По статье 28, которая не входит в контрольный перечень вопросов для самооценки, была сделана только одна рекомендация. |
| Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. | Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений. |
| FSM only provides for functional, but not for criminal immunities. | В ФШМ действует только функциональный иммунитет, при этом уголовно-правовой иммунитет не предусмотрен. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Only where this is not the case, article 53 becomes relevant. | Статья 53 становится актуальной только в тех случаях, когда этого не происходит. |
| This practice is applied not only in cases of torture, but in respect of all offences. | Такая практика применяется не только по фактам пыток, но и по всем другим правонарушениям. |