Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
This benefits not only Mexico, but also other countries in Central America and the Caribbean. Эта работа полезна не только для Мексики, но и для других стран Центральной Америки и Карибского бассейна.
Poaching is not only an environmental issue. Браконьерство представляет собой не только экологическую проблему.
He also noted that those guarantees were vital not only for the credibility of the elections but also to foster longer-term stability. Он подчеркнул также, что эти гарантии имеют жизненно важное значение не только для надлежащего проведения выборов, но и для содействия обеспечению долгосрочной стабильности.
The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их.
However, channelling social protection through women alone does not eradicate the causes of gender inequality. Тем не менее ориентация социальной защиты только на женщин не позволяет искоренить причины гендерного неравенства.
Some delegations stated that those platforms were not only vulnerable to mass surveillance, but actually facilitated it. Некоторые делегации заявили, что эти платформы не только уязвимы для массового контроля сообщений, но и на практике способствуют ему.
Violations of human rights do not only originate from the State; they are quite often carried out by non-State actors. Нарушения прав человека возможны не только со стороны государства; довольно часто они совершаются негосударственными субъектами.
There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК.
For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации.
The approach of politically isolating a Member State was not only unacceptable, it was counterproductive. Подход, основывающийся на политической изоляции того или иного государства-члена, не только неприемлем, но и контрпродуктивен.
Human rights could not be imposed from the outside; only through dialogue and cooperation could they be promoted and protected. Права человека невозможно навязать извне; их поощрение и защита могут быть обеспечены только с помощью диалога и сотрудничества.
The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи.
Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона.
Cultural unilateralism led only to confrontation, not to dialogue and peace. Культурная односторонность ведет только к конфронтации, а не к диалогу и миру.
Based on the complexity of the issues raised, the appeal judgement is not expected until July 2013. С учетом сложности затронутых вопросов ожидается, что решение по апелляции будет принято только в июле 2013 года.
Sri Lanka would not tolerate extremism of any kind and would only respond to credible allegations. Шри-Ланка не потерпит никакого экстремизма и будет отвечать только на достоверные обвинения.
A peaceful solution was not only still viable but was, in fact, the only option for resolving the crisis. Мирное урегулирование не только возможно, но и является единственным вариантом для преодоления кризиса.
Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами.
The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений.
United Nations peacekeepers not only worked in dangerous and challenging terrains and circumstances, but also suffered sharply increased attacks by armed militia groups. Миротворцы Организации Объединенных Наций не только работают в опасных и тяжелых местах и условиях, но и подвергаются резко возросшему количеству нападений со стороны групп вооруженных ополченцев.
The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран.
That was important not only for the credibility of the report but also to enable all stakeholders to benefit from accurate information. Это важно не только с точки зрения достоверности информации в докладе, но и возможности всех заинтересованных сторон пользоваться объективной информацией.
His Government was convinced that such a brazen policy of aggression by a formerly friendly neighbour was not only amoral but patently criminal. Его правительство убеждено в том, что такая наглая политика агрессии со стороны бывшего дружественного соседа является не только аморальной, но и явно уголовной.
Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом.
This would involve not only governments but also efforts by the civilian industry as well as law enforcement investigative elements. А это предполагает усилия не только правительств, но и гражданской промышленности, равно как и правоохранительных и следственных подразделений.