| This benefits not only Mexico, but also other countries in Central America and the Caribbean. | Эта работа полезна не только для Мексики, но и для других стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| Poaching is not only an environmental issue. | Браконьерство представляет собой не только экологическую проблему. |
| He also noted that those guarantees were vital not only for the credibility of the elections but also to foster longer-term stability. | Он подчеркнул также, что эти гарантии имеют жизненно важное значение не только для надлежащего проведения выборов, но и для содействия обеспечению долгосрочной стабильности. |
| The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. | Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
| However, channelling social protection through women alone does not eradicate the causes of gender inequality. | Тем не менее ориентация социальной защиты только на женщин не позволяет искоренить причины гендерного неравенства. |
| Some delegations stated that those platforms were not only vulnerable to mass surveillance, but actually facilitated it. | Некоторые делегации заявили, что эти платформы не только уязвимы для массового контроля сообщений, но и на практике способствуют ему. |
| Violations of human rights do not only originate from the State; they are quite often carried out by non-State actors. | Нарушения прав человека возможны не только со стороны государства; довольно часто они совершаются негосударственными субъектами. |
| There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. | Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК. |
| For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. | К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации. |
| The approach of politically isolating a Member State was not only unacceptable, it was counterproductive. | Подход, основывающийся на политической изоляции того или иного государства-члена, не только неприемлем, но и контрпродуктивен. |
| Human rights could not be imposed from the outside; only through dialogue and cooperation could they be promoted and protected. | Права человека невозможно навязать извне; их поощрение и защита могут быть обеспечены только с помощью диалога и сотрудничества. |
| The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. | Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи. |
| Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. | Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона. |
| Cultural unilateralism led only to confrontation, not to dialogue and peace. | Культурная односторонность ведет только к конфронтации, а не к диалогу и миру. |
| Based on the complexity of the issues raised, the appeal judgement is not expected until July 2013. | С учетом сложности затронутых вопросов ожидается, что решение по апелляции будет принято только в июле 2013 года. |
| Sri Lanka would not tolerate extremism of any kind and would only respond to credible allegations. | Шри-Ланка не потерпит никакого экстремизма и будет отвечать только на достоверные обвинения. |
| A peaceful solution was not only still viable but was, in fact, the only option for resolving the crisis. | Мирное урегулирование не только возможно, но и является единственным вариантом для преодоления кризиса. |
| Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. | Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. | Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений. |
| United Nations peacekeepers not only worked in dangerous and challenging terrains and circumstances, but also suffered sharply increased attacks by armed militia groups. | Миротворцы Организации Объединенных Наций не только работают в опасных и тяжелых местах и условиях, но и подвергаются резко возросшему количеству нападений со стороны групп вооруженных ополченцев. |
| The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. | Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран. |
| That was important not only for the credibility of the report but also to enable all stakeholders to benefit from accurate information. | Это важно не только с точки зрения достоверности информации в докладе, но и возможности всех заинтересованных сторон пользоваться объективной информацией. |
| His Government was convinced that such a brazen policy of aggression by a formerly friendly neighbour was not only amoral but patently criminal. | Его правительство убеждено в том, что такая наглая политика агрессии со стороны бывшего дружественного соседа является не только аморальной, но и явно уголовной. |
| Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. | Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| This would involve not only governments but also efforts by the civilian industry as well as law enforcement investigative elements. | А это предполагает усилия не только правительств, но и гражданской промышленности, равно как и правоохранительных и следственных подразделений. |