But it was not enough to ratify those instruments; they must also be implemented. |
При этом недостаточно только ратифицировать эти правовые документы; они должны быть также претворены в жизнь. |
There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. |
Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
These women found themselves rejected not only by members of their family and social circle but also by their fellow detainees. |
Эти женщины оказываются отвергнутыми не только членами своей семьи и социальным окружением, но и другими заключенными. |
Juveniles may only receive disciplinary punishment - solitary confinement of not more than 10 days. |
Несовершеннолетние лица могут подвергаться только дисциплинарному наказанию в виде одиночного заключения на срок не более 10 дней. |
However, due to amended pleadings submitted by the Government lawyers, the trial proceedings did not recommence until 24 March 2012. |
Однако вследствие изменений, внесенных в ходатайства, представленные государственной защитой, судебный процесс начался только 24 марта 2012 года. |
Detention must not only be lawful, but also reasonable and necessary. |
Задержание должно быть не только законным, но и разумным и необходимым. |
The Executive Director stressed the importance of the moment not only for UNFPA but also for the international community. |
Директор-исполнитель подчеркнул важность этого момента не только для ЮНФПА, но и для международного сообщества. |
The IRF also now includes the results of UNFPA activities not only at country level but also globally and regionally. |
Комплексная схема оценки результатов также включает в себя результаты деятельности ЮНФПА не только на страновом уровне, но и на глобальном и региональном уровнях. |
This trend is not unique to UNFPA, as other organizations are also increasingly moving towards earmarked funding. |
Такая тенденция присуща не только для ЮНФПА, поскольку в других организациях тоже отмечается тяготение к использованию целевого финансирования. |
Progressive taxation and social protection measures not only reduce inequality, but also lessen vulnerability by acting as automatic stabilizers. |
Прогрессивное налогообложение и меры социальной защиты не только уменьшают неравенство, но и снижают уровень уязвимости, выступая в роли встроенных стабилизаторов. |
The financial analysis should include an evaluation of several alternative legal and financial arrangements, not only a concession arrangement. |
Финансовый анализ должен включать оценку многих альтернативных финансово-правовых механизмов, а не только механизма концессии. |
It is clear that public sources alone are not sufficient to address the needs in these domains. |
Совершенно очевидно, что только государственных источников будет недостаточно для удовлетворения потребностей в этих областях. |
These public utilities are not only provided for the urban population but also people in the rural areas. |
Эти коммунальные услуги предоставляются не только городскому населению, но и сельским жителям. |
Lack of physical activity is recognized as an important contributory factor not only for obesity but also hypertension and injury. |
Одним из важных факторов, способствующих не только ожирению, но и гипертонии и травмам, является недостаточная физическая активность. |
These health education materials not only provide information directly to the public, but also facilitate other organizations to promote mental health. |
Эти материалы не только позволяют напрямую донести до населения соответствующие сведения, но и помогают другим организациям принимать меры по улучшению психического здоровья людей. |
Accessibility included not only wheelchairs, ramps and toilets, but also universal design, Braille and other modern technologies. |
Доступность включает не только инвалидные коляски, пандусы и туалеты, но и инклюзивные проектные решения, использование шрифта Брайля и другие современные технологии. |
Resources, not just good intentions, would make a meaningful difference in the lives of persons with disabilities. |
Для существенного изменения жизни инвалидов требуются не только благие намерения, но и ресурсы. |
This is not just to maintain independence from the investigating functions of the police but also to safeguard the integrity of the programme. |
Это не означает только обеспечение независимости от следственных подразделений полиции, но и служит гарантией целостности программы. |
The State is taking comprehensive measures not only to improve health care, but also to provide social protection for tuberculosis patients. |
Государство предпринимает комплексные меры не только по улучшению медицинского обслуживания, но и меры социальной защиты больных туберкулезом. |
Only 6 per cent of women did not receive any post-natal care. |
Послеродовую помощь не получали только 6% женщин. |
The rooms can be used not only by police officers, but also by judges, prosecutors and psychologists. |
Эти помещения могут использоваться не только сотрудниками полиции, но и судьями, прокурорами и психологами. |
However, the provision applies only to the effect of the law and not to the actions of individuals or organisations. |
Однако данное положение применяется только к последствиям применения закона, а не к действиям конкретных лиц или организаций. |
However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. |
Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
No organised violence has been recorded against particular groups, rather these are individual incidents that are not organised. |
Не было зарегистрировано ни одного акта организованного насилия в отношении определенных групп - только отдельные неорганизованные инциденты. |
However, this option is only available if the spouses are not held indefinitely and jointly liable. |
Однако данной возможностью могут воспользоваться только супруги, которые несут неограниченную солидарную ответственность. |