| But it was not enough to ratify those instruments; they must also be implemented. | При этом недостаточно только ратифицировать эти правовые документы; они должны быть также претворены в жизнь. |
| There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. | Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
| These women found themselves rejected not only by members of their family and social circle but also by their fellow detainees. | Эти женщины оказываются отвергнутыми не только членами своей семьи и социальным окружением, но и другими заключенными. |
| Juveniles may only receive disciplinary punishment - solitary confinement of not more than 10 days. | Несовершеннолетние лица могут подвергаться только дисциплинарному наказанию в виде одиночного заключения на срок не более 10 дней. |
| However, due to amended pleadings submitted by the Government lawyers, the trial proceedings did not recommence until 24 March 2012. | Однако вследствие изменений, внесенных в ходатайства, представленные государственной защитой, судебный процесс начался только 24 марта 2012 года. |
| Detention must not only be lawful, but also reasonable and necessary. | Задержание должно быть не только законным, но и разумным и необходимым. |
| The Executive Director stressed the importance of the moment not only for UNFPA but also for the international community. | Директор-исполнитель подчеркнул важность этого момента не только для ЮНФПА, но и для международного сообщества. |
| The IRF also now includes the results of UNFPA activities not only at country level but also globally and regionally. | Комплексная схема оценки результатов также включает в себя результаты деятельности ЮНФПА не только на страновом уровне, но и на глобальном и региональном уровнях. |
| This trend is not unique to UNFPA, as other organizations are also increasingly moving towards earmarked funding. | Такая тенденция присуща не только для ЮНФПА, поскольку в других организациях тоже отмечается тяготение к использованию целевого финансирования. |
| Progressive taxation and social protection measures not only reduce inequality, but also lessen vulnerability by acting as automatic stabilizers. | Прогрессивное налогообложение и меры социальной защиты не только уменьшают неравенство, но и снижают уровень уязвимости, выступая в роли встроенных стабилизаторов. |
| The financial analysis should include an evaluation of several alternative legal and financial arrangements, not only a concession arrangement. | Финансовый анализ должен включать оценку многих альтернативных финансово-правовых механизмов, а не только механизма концессии. |
| It is clear that public sources alone are not sufficient to address the needs in these domains. | Совершенно очевидно, что только государственных источников будет недостаточно для удовлетворения потребностей в этих областях. |
| These public utilities are not only provided for the urban population but also people in the rural areas. | Эти коммунальные услуги предоставляются не только городскому населению, но и сельским жителям. |
| Lack of physical activity is recognized as an important contributory factor not only for obesity but also hypertension and injury. | Одним из важных факторов, способствующих не только ожирению, но и гипертонии и травмам, является недостаточная физическая активность. |
| These health education materials not only provide information directly to the public, but also facilitate other organizations to promote mental health. | Эти материалы не только позволяют напрямую донести до населения соответствующие сведения, но и помогают другим организациям принимать меры по улучшению психического здоровья людей. |
| Accessibility included not only wheelchairs, ramps and toilets, but also universal design, Braille and other modern technologies. | Доступность включает не только инвалидные коляски, пандусы и туалеты, но и инклюзивные проектные решения, использование шрифта Брайля и другие современные технологии. |
| Resources, not just good intentions, would make a meaningful difference in the lives of persons with disabilities. | Для существенного изменения жизни инвалидов требуются не только благие намерения, но и ресурсы. |
| This is not just to maintain independence from the investigating functions of the police but also to safeguard the integrity of the programme. | Это не означает только обеспечение независимости от следственных подразделений полиции, но и служит гарантией целостности программы. |
| The State is taking comprehensive measures not only to improve health care, but also to provide social protection for tuberculosis patients. | Государство предпринимает комплексные меры не только по улучшению медицинского обслуживания, но и меры социальной защиты больных туберкулезом. |
| Only 6 per cent of women did not receive any post-natal care. | Послеродовую помощь не получали только 6% женщин. |
| The rooms can be used not only by police officers, but also by judges, prosecutors and psychologists. | Эти помещения могут использоваться не только сотрудниками полиции, но и судьями, прокурорами и психологами. |
| However, the provision applies only to the effect of the law and not to the actions of individuals or organisations. | Однако данное положение применяется только к последствиям применения закона, а не к действиям конкретных лиц или организаций. |
| However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. | Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
| No organised violence has been recorded against particular groups, rather these are individual incidents that are not organised. | Не было зарегистрировано ни одного акта организованного насилия в отношении определенных групп - только отдельные неорганизованные инциденты. |
| However, this option is only available if the spouses are not held indefinitely and jointly liable. | Однако данной возможностью могут воспользоваться только супруги, которые несут неограниченную солидарную ответственность. |