The IED should not only be viewed as a tactical weapon but also as a powerful influence and psychological tool. |
СВУ следует рассматривать не только как тактическое оружие, но и как мощное средство воздействия и психологического нажима. |
Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. |
Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность. |
Cooperation must include not only financial, but also political and technical components. |
Сотрудничество должно включать не только финансовый, но и политический и технический компоненты. |
Nuclear disarmament only makes sense if it does not lead to an arms race in other areas. |
Ядерное разоружение имеет смысл только при условии, что оно не порождает гонку вооружений в других областях. |
This forum was not created only to negotiate an FMCT. |
Этот форум создан не только для ведения переговоров по ДЗПРМ. |
We must not only enjoy the privileges of this August body but fulfil the collective responsibility. |
Мы должны не только пользоваться привилегиями этого уважаемого форума, но и выполнять коллективную обязанность. |
Unfortunately, it is only this Argentine Government that chooses not to speak with the Falkland Islands directly. |
К сожалению, только это правительство Аргентины предпочитает не говорить с жителями Фолклендских островов напрямую. |
It is equally imperative that it cover not only the future production of fissile material but also existing stocks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы он не только касался будущего производства расщепляющегося материала, но и охватывал существующие запасы. |
Enforced disappearance may be accompanied by torture, not only of the disappeared, but also of their families. |
Насильственные исчезновения могут сопровождаться применением пыток по отношению не только к исчезнувшим лицам, но и к их близким. |
In addition, the transcript was certified only by the court stenographer and not by an official interpreter for the deaf. |
Кроме того, стенограмма суда была заверена только судебным стенографом и не была подписана официальным переводчиком для глухих. |
The authors state that this issue therefore affects not only them but also many other women in the Netherlands. |
Авторы заявляют, что поэтому этот вопрос затрагивает не только их, но и многих других женщин в Нидерландах. |
The Optional Protocol provides only a procedure and does not elaborate on the provisions of the Convention. |
Факультативный протокол предусматривает только процедуру, а не развивает положения Конвенции. |
The Taliban gain revenue from a range of illicit activities, not only the narcotics trade. |
«Талибан» получает доходы не только от наркоторговли, но и от самых разных других видов незаконной деятельности. |
Those violations do not only contravene the 1974 Agreement on Disengagement; they also endanger UNDOF personnel. |
Эти нарушения не только идут вразрез с Соглашением о разъединении 1974 года; они также угрожают жизни служащих СООННР. |
He underlined that M23 was not the only concern for MONUSCO. |
Он особо отметил, что озабоченность МООНСДРК вызывают не только действия «М23». |
Individual violations happen but they count only if they are systematic, and the exceptions are not the rule. |
Отдельные нарушения происходят, но они принимаются во внимание только тогда, когда носят систематический характер, а исключения - это не правило. |
Multiple international bodies and United States Government bodies contribute to the development of these standards and instructions, not just DOT. |
В разработке этих стандартов участвует не только Министерство транспорта, но и многие международные органы и государственные структуры Соединенных Штатов. |
E2C2 not only serves as a forum for coordination, but a mechanism for identifying and resolving investigative conflicts. |
Центр выступает не только форумом для координации, но и механизмом выявления и урегулирования коллизий при проведении расследований. |
Mediation was applicable only in cases of less serious offences, and it was not obligatory. |
Посредничество применимо только в случаях менее тяжких правонарушений и не носит обязательный характер. |
Accessibility of registration depends not only on location but also on infrastructure and the availability of public transport. |
Доступность регистрации зависит не только от местоположения, но и от инфраструктуры и наличия общественного транспорта. |
Registration must not only be physically accessible, but socially accessible too. |
Регистрация должна быть доступной не только с физической, но и с социальной точки зрения. |
Some delegations emphasized that the death penalty was not only morally wrong, but was also an ineffective deterrent. |
Некоторые делегации отмечали, что смертная казнь является не только моральным грехом, но и неэффективной сдерживающей мерой. |
Delegations also pointed out that threats and attacks against journalists and media workers were made not only in the context of armed conflict. |
Делегаты также указывали, что угрозы в адрес журналистов и сотрудников средств массовой информации и нападения на них имеют место не только в условиях вооруженных конфликтов. |
It called for greater inclusiveness and participation in global governance, and required addressing not only outcomes, but also policies. |
Оно предполагает обеспечение большей инклюзивности и расширение участия в глобальном управлении, а также проведение измерений не только результатов, но и политики. |
Divergent approaches to regulating PSCs exist not only among the States reviewed, but also within a given State. |
Различия в подходах к регулированию ЧОК наблюдаются не только между государствами, но и внутри стран. |