Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
When it comes to Security Council reform, the report not only endorses an early harvest but, moreover, allows for one that is not the result of consensus. Что касается реформы Совета Безопасности, в докладе не только поддерживаются преждевременные итоги, но и допускаются результаты, которые могут быть достигнуты не на основе консенсуса.
Human rights were meaningless if States were so weak that they could not be held accountable; the rehabilitation of the State was thus not just an issue of regulating the economy. Если государства настолько слабы, что на них нельзя возлагать ответственность за происходящее, права человека становятся бессмысленными; и поэтому восстановление потенциала государств является не только вопросом регулирования экономики.
Governments, civil society representatives and their organisations need to ask themselves hard questions - not only about why the chronically poor have not benefited as they should from development, but also how programmes agreed as a result of the reviews will deliver to them. Правительствам, представительствам гражданского общества и их организациям необходимо задаться непростыми вопросами - не только о том, почему живущие в хронической нищете не получали полагающихся им благ от развития, но и о том, как им помогут программы, согласованные по результатам обзоров.
In discharging their responsibilities, it is essential for them to address not merely questions of domestic implementation but also the reasons why the situation was not corrected at the domestic level. Важно, чтобы при выполнении своих обязанностей они рассматривали не только вопросы осуществления внутри государства, но и причины, по которым ситуация не была исправлена на внутреннем уровне.
The Declaration just adopted was non-binding, did not reflect consensus within the General Assembly, and would not affect his country's approach to stem-cell research. Принятая только что Декларация не является обязательной, не отражает консенсуса в рамках Генеральной Ассамблеи и не повлияет на подход его страны к исследованию стволовых клеток.
Such multilateral treaties remain binding not only between those states not participating in war but between the belligerents and the non-participants. Такие многосторонние договоры сохраняют обязательную силу не только в отношениях между теми государствами, которые не участвуют в войне, но и между воюющими сторонами и государствами, не участвующими в войне.
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения.
Aliens could not, however, exercise the same political rights as citizens, perform public functions that were not of a technical nature or perform military or diplomatic service. Вместе с тем, в отличие от граждан страны, иностранцы не обладают такими же, как они, политическими правами, могут выполнять государственные функции только технического характера и не могут служить в вооруженных силах или находиться на дипломатической службе.
Well, while these two factors have contributed to the humanitarian situation, they do not explain why Afghans did not begin their internal and external exodus until after December 2000, when this resolution - 1333 - was adopted. Что ж, хотя эти два фактора действительно повлияли на гуманитарную ситуацию, они не объясняют, почему афганцы начали свою внутреннюю и внешнюю миграцию только после декабря 2000 года, когда была принята эта резолюция - резолюция 1333.
While this problem is not specific to the former socialist economies, in many of transition countries, especially those with large territories, it has not gained challenging proportions. Хотя эта проблема присуща не только бывшим социалистическим странам, во многих странах с переходной экономикой, особенно имеющих большую территорию, она приобрела угрожающие масштабы.
When resolving the dispute, the court must take into account not only these conclusions, but also the wishes of the child (where they do not contravene his or her interests) and other evidence provided by the parties. При разрешении спора суд должен принять во внимание не только эти выводы, но и пожелания ребенка (если они не противоречат его интересам) и другие представленные сторонами свидетельства.
The authors consider that a distinction between the parts that are of religious nature and those that are not cannot be made and that it has not even been attempted. Авторы считают, что религиозные компоненты преподавания не только невозможно отличить от нерелигиозных, но даже никто и не пытается это сделать.
Under Nepalese legislation, for example, daughters do not have equal inheritance rights with sons, divorced women do not benefit from property rights, and Nepalese citizenship can be passed on to children only by fathers. Например, в соответствии с законодательством Непала дочери не пользуются равными правами наследования наряду с сыновьями, разведенные женщины не имеют прав на имущество, а непальское гражданство может быть передано детям только по линии отцов.
The pressing need to educate future generations in the spirit of a culture of peace, non-violence and tolerance once again proves that not only is the Olympic ideal not outdated, but with time it is acquiring new, ever greater relevance. Насущная необходимость воспитания будущих поколений в духе культуры мира, ненасилия и терпимости лишний раз доказывает, что олимпийские идеалы не только не устарели, но со временем приобретают новое, еще более актуальное звучание.
As a result of this approach, in the past two and half years alone some 5,000 people who had committed offences not constituting a major threat to society were not deprived of their liberty. В результате такого подхода только за последние 2,5 года около 5000 лиц, совершивших правонарушения, не имеющих большой общественной опасности, не были лишены свободы.
Freedom and democracy were not exclusive to the countries of the North, which had not been authorized to judge and determine the political and social organization of other equally sovereign nations. Свобода и демократия доступны не только странам Севера, которые не уполномочены судить и определять политическую и социальную организацию других в равной мере суверенных наций.
The Military Council will not exercise its powers beyond the period necessary to prepare for and set up genuine democratic institutions, and that period will not extend beyond two years. Полномочия Военного совета будут действительны только в период, необходимый для подготовки и создания подлинных демократических институтов, и этот период будет ограничен двумя годами.
This is not simply a matter of justice for all those who were not present in San Francisco 60 years ago when the Organization was created. Речь идет не только о восстановлении справедливости по отношению ко всем тем, кто не присутствовал в Сан-Франциско 60 лет тому назад, когда создавалась эта Организация.
It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа.
In the real world, daily it becomes more relevant to strengthen the instruments we share, because not only does reacting individually not lead to the hoped-for results, at times it even proves counterproductive. В сегодняшнем мире с каждым днем становится все более насущной задача по укреплению наших совместных механизмов, поскольку индивидуальные меры реагирования не только не дают нужной отдачи, но подчас даже приводят к обратным результатам.
That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. Именно поэтому нам нельзя и впредь откладывать решение сложной задачи реформирования Совета Безопасности, а следует сосредоточиться не только на необходимом расширении членского состава этого органа, но и на совершенствовании методов его работы.
The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок.
We cannot call for nuclear non-proliferation when the declared nuclear Powers not only have not reduced their nuclear stockpiles, but have even developed them further. Мы не можем призывать к ядерному нераспространению, когда державы, заявившие о том, что они обладают ядерным оружием, не только не сокращают свои ядерные арсеналы, но и продолжают их наращивание.
However, this support will be given only to those procedures that were not created for political reasons and have not compromised the Council by exceeding the powers contained in the mandate. Однако эта поддержка будет оказана только тем процедурам, которые не были созданы по политическим мотивам и не скомпрометировали себя превышением полномочий, предусмотренных мандатами.
Any new body should likewise have the capacity, time and resources to carry out all its tasks, including consideration not only of country reports but also of individual communications, which constituted an important aspect of the work of many treaty bodies and must not be neglected. Любой новый орган должен в равной степени располагать потенциалом, временем и ресурсами для выполнения всех своих задач, включая рассмотрение не только периодических докладов государств, но и индивидуальных сообщений, которые составляют важный аспект деятельности многих договорных органов и не могут быть проигнорированы.