Illegal movements escape from the control mechanisms and therefore are not reported unless discovered. |
Незаконные перевозки ускользают от механизмов контроля, и поэтому о них сообщается только в случаях их обнаружения. |
Security issues are not just military issues. |
Вопросы обеспечения безопасности - это не только военные вопросы. |
The programme required not only financial resources but also scientific expertise. |
Программа нуждается не только в финансовых ресурсах, но и в содействии ученых. |
It can affect not only individuals, but families and communities. |
Он может затронуть не только отдельные лица, но также целые семьи и общины. |
Being judgmental will not restore our environment. |
Одни только рассуждения не помогут восстановить нашей окружающей среды. |
ICT not only influences economic efficiency, but also society and culture. |
ИКТ оказывает влияние не только на эффективность экономики, но также на общество и культуру. |
This not only pollutes agricultural lands but also groundwater. |
В результате этого загрязняются не только сельскохозяйственные угодья, но и подземные воды51. |
Aid alone will not eliminate poverty. |
Только за счет оказания помощи нищету не ликвидировать. |
But national ownership, however necessary, is not enough. |
Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно. |
This situation is not unique to Aarhus; it often arises in international law. |
Такая ситуация возникает не только в случае Орхусской конвенции: она достаточно часто встречается в международной правовой практике. |
These are affecting not only refugees but the whole community. |
Эти проблемы сказываются не только на беженцах, но и на всем палестинском населении. |
I have not come solely to discuss our profound gratitude. |
Я прибыл сюда не только для того, чтобы выразить нашу глубокую благодарность. |
Growth with equality is not a task for Chile alone. |
Обеспечение роста наряду с равенством - задача, стоящая не только перед Чили. |
These considerations apply not only to government agencies but also to national and international NGOs. |
Эти соображения относятся не только к государственным ведомствам, но и в равной степени к национальным и международным НПО. |
New tunnels: poor; not cost-effective by safety reason only. |
Новые туннели: низкая; если система управления служит только для обеспечения безопасности, то данное решение не является затратоэффективным. |
The Millennium Commission has not just concentrated on buildings. |
Комиссия по празднованию нового тысячелетия не ограничилась только возведением новых зданий. |
The Equal Protection Clause applied to all persons, not just citizens. |
Положение о равной защите действует в отношении не только граждан, но и всех лиц. |
However, the issue of anti-personnel landmines has not only humanitarian but also security aspects. |
Вместе с тем проблема противопехотных наземных мин носит не только гуманитарный характер, но и связана с аспектами безопасности. |
A different and better world is not only possible but necessary. |
Создание другого, более справедливого мира является не только возможным, но и необходимым. |
The subjects concerned are not only political but also cultural. |
К числу таких материалов относятся материалы не только политического, но и культурного характера. |
Prioritizing means being proactive and not only reactive to external factors. |
Расстановка приоритетов означает готовность не только реагировать на внешние факторы, но и проявлять дальновидность. |
Theoretical restructuring alone will not attain our objectives. |
Перестройка не будет способствовать достижению наших целей только в теории. |
Such policies not only promote economic growth but also help alleviate urban poverty. |
Такая политика не только содействует экономическому росту, но и помогает облегчить бремя нищеты в городах. |
A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. |
Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
Past reductions have only been declared but not independently verified. |
В прошлом только делались заявления о сокращениях, которые, однако, не подвергались независимой проверке. |