Just not sure how much good it'll do if the wife's still not willing to file a complaint. |
Только не знаю, что я смогу сделать, если жена всё равно не захочет подавать заявление. |
So, apparently, not only am I not good enough for my cheating wife, but no one in there wants me either. |
Выходит, что я не только недостаточно хорош для моей жены, но и там никто не хочет меня. |
It's not healing over and you seem to be getting worse, not better. |
Она не заживает, и тебе становится только хуже, а не лучше. |
Thus, not only are Armenian troops not withdrawing from previously occupied Azerbaijani territory, but overt Armenian expansion deep into Azerbaijan is also continuing. |
Таким образом, армянскими войсками не только не освобождаются ранее оккупированные азербайджанские земли, более того, армянская откровенная экспансия вглубь Азербайджана продолжается. |
It is completely obvious that not only the occupied, burned and pillaged Kelbajar and Agdam districts but also other Azerbaijani territories have not been liberated. |
Совершенно очевидно, что не освобождены не только оккупированные, сожженные и разграбленные Кельбаджарский и Агдамский районы, но и другие азербайджанские территории. |
Notwithstanding all its efforts, the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has not been given equal treatment, and not only because of the sanctions. |
Несмотря на все свои усилия, делегация Союзной Республики Югославии находилась в неравных условиях, причем не только из-за санкций. |
One concern was that the wording suggested was not accurate in that article 11 assigned responsibility not only for erroneous messages but for all messages. |
Одно замечание заключалось в том, что предлагаемая формулировка является неточной, поскольку статья 11 устанавливает ответственность не только за ошибочные сообщения, но за все сообщения. |
Unless she is not hiding behind them and someone else does not decide. |
Только если она не скрывается за ними, и кто-то другой принимает решения |
Derek - there's only one person who can help me figure out whether or not I've damaged the relay or not, and that's Burke. |
Дерек... Есть только один человек, который может помочь мне выяснить повредил я реле или нет, и это Берк. |
Contrary to that expectation, not only did meeting activities not revert to the 1988-1989 level, but rather continued to increase. |
Вопреки этим ожиданиям работа, связанная с проведением заседаний, не только не сократилась до уровня 1988-1989 годов, а, наоборот, продолжала расти. |
As funds were not allocated until late in the mandate and the subsequent downsizing of the Mission, the planned Creole language training was not implemented. |
По той причине, что средства были выделены только к концу мандата, и в связи с последующим сокращением численного состава Миссии запланированная программа обучения креольскому языку не была реализована. |
Such modulation of preferential tariffs could not only facilitate the elimination of a priori restrictions, but also the inclusion of products hitherto not covered by GSP schemes. |
Подобная модуляция преференциальных тарифов может способствовать не только отмене априорных ограничений, но и интеграции товаров, ранее не охватывавшихся схемами ВСП. |
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. |
Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. |
Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
If those goals were not achieved, the problem would adversely affect not only regional stability but also international peace and security. |
Если эти цели не будут достигнуты, то проблемы беженцев будут угрожать не только региональной стабильности, но и международному миру и безопасности. |
And not only can he not evict her, she doesn't have to pay back rent. |
Он не только не сможет выселить ее, но и требовать с нее долг. |
Prestige does not depend solely on privilege, and power shared is not power lost. |
Престиж зависит не только от привилегий, и поделиться властью не значит ее потерять. |
To exert pressure through such a resolution is not only not conducive to the settlement of problems, it can only further complicate them. |
Оказание давления посредством принятия такой резолюции не только не способствует урегулированию проблем, но и может привести к их еще большему обострению. |
That's not my fault, I'm not talking in circles. |
Только не по моей вине, я ничего не переливаю. |
This not only did not stem armed opposition activity but gave rise to the first allegations of massive human rights violations committed by the military. |
Это не только не пресекло деятельность вооруженной оппозиции, но и дало основание для первых обвинений в массовых нарушениях прав человека, совершенных вооруженными силами. |
Ms. SHALEV noted that the legislation adopted to protect women not only represented stereotyping but also was not very effective from a public health standpoint. |
Г-жа ШАЛЕВ отмечает, что законодательство, принятое в целях защиты женщин, не только представляет собой стереотипизацию, но и является не очень эффективным с точки зрения здоровья населения. |
The European Union does not see any progress in the democratic development of Tajikistan if basic rules of civil society are not respected but are even violated. |
Европейский союз не усматривает никакого прогресса в демократическом развитии Таджикистана, где основные нормы гражданского общества не только не соблюдаются, но и нарушаются. |
Economic growth by itself is not sufficient, and high growth rates alone will not guarantee significant poverty reduction. |
Одного только экономического роста недостаточно, а высокие темпы роста сами по себе не смогут гарантировать значительного сокращения масштабов нищеты. |
Operational activities in general and in the Balkan region in particular require a timely response, which is not possible if the human resources are not available. |
Оперативная деятельность в целом и в Балканском регионе в частности требует принятия своевременных мер, которые могут быть реализованы только при наличии соответствующих людских ресурсов. |
But this demand must be made by the international community, not just Germany: these people must not be allowed to sleep peacefully. |
С этим требованием, однако, должно выступать все международное сообщество, а не только Германия: нельзя допустить, чтобы эти люди мирно спали. |