They receive full pay only if they have not stayed away from work during the current year for health reasons, whether or not connected with pregnancy. |
Кроме того, они получают это пособие только в том случае, если у них не было временной потери трудоспособности в текущем году, например по причине заболевания, связанного или не связанного с беременностью. |
This decree not only violates freedom of movement but also affects freedom of speech and freedom of association and is not in keeping with international requirements concerning states of emergency. |
Это распоряжение не только не совместимо со свободой передвижения, но и затрагивает свободу слова и собраний и не соответствует международным нормам, касающимся чрезвычайного положения. |
As a result, it is not only impossible for staff members to get immediate access to them, but they may not even be aware that specific documents exist. |
В результате этого сотрудники не только не имеют оперативного доступа к ним, но могут и не знать, что тот или иной документ имеется в наличии. |
While there was, of course, always room for improvement, the positive aspects of the mechanism should not be ignored, since it was not only a fund-raising event but also a forum for Governments to pledge their political will in support of development. |
Естественно, всегда есть место для совершенства, однако Пакистан считает, что не следует недооценивать преимущества такого механизма, который не только позволяет собирать средства, но и служит форумом, на котором правительства подтверждают свою политическую волю содействовать процессу развития. |
Developing countries did not always benefit from globalization, not only because of their policies, but also on account of structural imbalances within the global economic system. |
Глобализация не всегда приносит пользу развивающимся странам не только по причине проводимой ими политики, но и в связи со структурными дисбалансами в рамках мировой экономической системы. |
That said, it should not be forgotten that the problems of landlocked developing countries were not only problems of infrastructure. |
Говоря об этом, не следует забывать, что проблемы развивающихся стран, лишенных выхода к морю, являются не только проблемами инфраструктуры. |
We are pleased that the call is not limited to the Central Emergency Response Fund, as that mechanism is not accessed by agencies beyond the United Nations family and the International Organization for Migration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот призыв был обращен не только к Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, и Международная организация по миграции не имеют доступ к этому механизму. |
The problem is one that will be unique to those countries participating at the first meeting of the Conference of the Parties who have not submitted import responses for the chemicals not yet listed in annex III. |
Эта проблема будет существовать только для тех стран, участвующих в работе первого совещания Конференции Сторон, которые не представили ответы об импортных поставках химических веществ, еще не перечисленных в приложении III. |
The United States must allow Cuba to import freely from its territory, and not only foodstuffs, but everything else as well, except for weapons in which we are not interested. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять свободный импорт не только продуктов питания, но и всего остального, за исключением оружия, в котором мы не заинтересованы. |
On the contrary, it is well established that the official position of individuals does not exempt them from individual responsibility for acts that are crimes under international law, and thus does not constitute a substantive defense.". |
Во-первых, общий принцип, согласно которому только государство, а не должностные лица, может быть привлечено к ответственности за действия, совершенные должностными лицами в официальном качестве, не применяется к действиям, представляющим собой международные преступления. |
The Special Envoy met Daw Aung San Suu Kyi and confirmed that she was not only unhurt but she did not sustain even a scratch. |
Специальный посланник встречался с г-жой Аунг Сан Су Чжи и подтвердил, что она не только не пострадала, но и не получила даже ни единой царапины. |
Otherwise, if a compensation fund did not exist, the channelling of strict liability, for example, to the oil tank owner alone, disregarding the owners of oil cargo, would not be reasonable or sustainable. |
В противном случае, если компенсационного фонда нет, то возложение строгой ответственности, например, только на владельца нефтяного танкера, независимо от владельцев груза нефти, было бы неразумным и нереальным. |
In many instances, liberalization, privatization, market reform and other readjustment programmes not only do not promote African economic growth, but, to the contrary, they create serious social problems. |
Во многих обстоятельствах либерализация, приватизация, рыночные реформы и другие программы по перестройке не только не содействуют экономическом росту в Африке, но и, наоборот, создают серьезные социальные проблемы. |
As treatment is increasingly used in poor countries, we must make sure that it reaches the very poorest, not just the well-off and not just men. |
По мере того, как в бедных странах все более широко используется лечение, мы должны принять меры к тому, чтобы лечение предоставлялось беднейшим слоям, а не только обеспеченным людям и не только мужчинам. |
They may only undertake light work which is not prejudicial to their health and development, and which does not prevent them attending school or taking part in educational or training programmes. |
Их можно занимать только на легких работах, не наносящих ущерба их здоровью и развитию, а также не мешающих им посещать школу или участвовать в программах образования или профессиональной подготовки. |
A child who has not yet reached the age of 15 may be given a temporary exemption for summer work only, provided that the child's fifteenth birthday is not more than three months away. |
Ребенку, еще не достигшему 15-летнего возраста, может быть предоставлено временное освобождение только для работы летом при том условии, что этому ребенку исполнится 15 лет не более чем через три месяца. |
But if all you do is to tell them that they must first stop and then can join, it is not going to happen, whether you like it or not. |
Но если им говорят, что они сначала должны прекратить боевые действия и только затем принимать участие в заседаниях, этого не будет, хотим мы того или нет. |
Whether the World Bank's approach will prove viable, and the expectations it has raised justified, is not only an empirical but also a legal question because children as young as 12 are not allowed to work. |
Окажется ли жизнеспособным подход Всемирного банка и окажутся ли обоснованными связанные с ним ожидания - это не только эмпирические, но и юридические вопросы, т.к. детям моложе 12 лет работать не разрешается. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
We proceeded from the assessment, which has not changed to date, that such a coalition can function only on the basis not only of equal relations, but also of mutual trust among its members. |
Мы считали и продолжаем считать, что подобная коалиция сможет эффективно функционировать только на условиях равноправия и взаимного доверия между ее членами. |
This truth should not be forgotten by the geostrategists who overlook the unsatisfied needs of the smaller countries merely because they are small and do not weigh heavily in the world balance of power. |
Об этой истине не следует забывать стратегам геополитики, которые не учитывают неудовлетворенные потребности малых стран лишь только потому, что они малые и не имеют значительного веса в мировом балансе сил. |
Otherwise, not only will the goal of conflict prevention not be achieved, but many complex problems, or even new conflicts, may arise. |
В противном случае не только не удастся достичь цели предотвращения конфликта, но могут возникнуть новые проблемы и даже новые конфликты. |
It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. |
Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
It is essential that we not only understand the nature of the new problems but also deal more effectively with the matters that have to be tackled by the United Nations, whether or not they form an explicit part of the mandate deriving from the Charter. |
Необходимо, чтобы мы не только понимали характер новых проблем, но и эффективнее решали вопросы, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций, независимо от того, являются они явно обозначенным элементом вытекающего из Устава мандата или нет. |
That achievement was particularly significant because Security Council objectives would not be fulfilled if only low-level officials, and not the senior military and civilian leadership, were brought to trial. |
Этот успех является особенно значительным, поскольку цели Совета Безопасности не будут достигнуты, если привлечь к суду только нижестоящих должностных лиц, а не высшее военное и гражданское руководство. |