| These families do not receive any emergency help. | Эти семьи обеспечиваются только экстренной помощью. |
| They apply only to the public sphere, and this is not the expanded definition of discrimination as contained in CEDAW. | Такие положения охватывают только государственный сектор и не отвечают расширенному определению дискриминации, содержащемуся в КЛДЖ. |
| From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. |
| The wounds are not only physical, but also psychological, emotional and social. | Дети получают не только физические, но и психологические, эмоциональные и социальные травмы. |
| However, economic circumstances are not the only factors that weaken families. | Однако к числу факторов, которые ослабляют семьи, относятся не только экономические обстоятельства. |
| The report concludes that social protection alone is not sufficient to prevent and address child labour. | В докладе делается вывод, что одной только социальной защиты недостаточно для предотвращения и устранения детского труда. |
| Defending human rights is not only a legitimate and honourable activity, but a right in itself. | Отстаивание прав человека - это не только законная и почетная деятельность, но и самостоятельное право. |
| Such exclusivist settings do not only occur in States which have formally embraced an official religion or a State religion. | Такие модели эксклюзивности наблюдаются не только в странах, где формально существует какая-либо официальная или государственная религия. |
| Solutions include not only reforms to criminal justice systems themselves but also measures addressing the socio-economic situation of indigenous peoples. | Решения включают в себя не только реформы систем уголовного правосудия, но и меры по улучшению социально-экономического положения коренных народов. |
| The vice-Chairperson does not automatically replace the Chairperson-Rapporteur, but only by a decision of the Working Group. | Заместитель Председателя заменяет Председателя-Докладчика не автоматически, а только по решению Рабочей группы. |
| These projects are not reserved for young people of foreign origin, but these youngsters makes extensive use of them. | Сфера охвата этих проектов не ограничивается только молодыми людьми иностранного происхождения, но широко используется последними. |
| Individual complaints of racial discrimination can be submitted not only towards the independent judiciary. | Индивидуальные жалобы по поводу расовой дискриминации могут направляться не только в независимые судебные органы. |
| Activities to promote tolerance are not merely meant to produce information on intolerance and discrimination. | Деятельность по поощрению терпимости направлена не только на получение информации о нетерпимости и дискриминации. |
| This legislative recognition was not only necessary but also a first in the region. | Это законодательное признание является не только необходимым, но и первым таким действием в данном регионе. |
| These could not be overcome through the efforts of the national authorities alone. | Они не могут быть преодолены посредством усилий только национальных органов. |
| This is not restricted to the North alone. | Это не ограничивается только севером страны. |
| The promotion and protection of peaceful protests require not only an adequate legal framework but also continuous efforts for their effective implementation. | Поощрение и защита мирных протестов требуют не только надлежащей нормативно-правовой базы, но также и постоянных усилий по их эффективной реализации. |
| Finally, illicit financial flows should not be a human rights concern for States only. | Наконец, незаконные финансовые потоки должны вызывать обеспокоенность по поводу соблюдения прав человека не только государств. |
| The advocacy activities of national institutions are not limited to the national level. | Просветительская деятельность национальных учреждений не ограничивается только национальным уровнем. |
| Infliction of punishments such as amputation not only leads to physical disability but may cause lifelong psychological damage. | Применение таких форм наказания, как ампутация, не только ведет к физической инвалидности, но и может стать причиной пожизненной психической травмы. |
| They don't change their minds when you're not looking. | Они не меняют своего мнения, как только отворачиваешься. |
| This implies not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence. | Такая независимость предполагает не только отсутствие иерархической или административной связи, но и практическую независимость. |
| So women did participate in the Tongan parliament, not only as representatives, but also as executive administrators. | Таким образом, женщины действительно участвуют в деятельности парламента Тонги не только в качестве представителей, но и как руководители. |
| This threatens not only the right to privacy and procedural fairness rights with respect to the use of such evidence in legal proceedings. | Это угрожает не только праву на неприкосновенность личной жизни и правам, относящимся к процессуальной законности, применительно к использованию таких доказательств в ходе судопроизводства. |
| Just to be clear, we're not a vigilante squad. | Только уточню, что мы не мстители. |