| The wrong choices did not end in 1947. | Однако неправильные решения были приняты не только в 1947 году. |
| It is an evolving process which presents not only risks and challenges but also opportunities. | Она представляет собой эволюционирующий процесс, который не только сопряжен с опасностями и проблемами, но и открывает новые возможности. |
| Globalization provides not only challenges but also opportunities for developing countries. | Процесс глобализации порождает для развивающихся стран не только проблемы, но и возможности. |
| Biodiversity is not only important for agriculture. | Биологическое разнообразие имеет важное значение не только для сельского хозяйства. |
| Agricultural growth required not only research and technology but also appropriate national policies. | Для обеспечения роста сельского хозяйства требуются не только исследования и технологии, но и соответствующие национальные стратегии. |
| Yet, intercultural education benefits not only indigenous children. | В то же время межкультурное просвещение идет на пользу не только детям коренных народностей. |
| Hence the reference was considered not only useful but essential. | Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной. |
| She likewise hoped that Ireland would not concentrate exclusively on Europe. | Ей бы также хотелось надеяться, что Ирландия не будет сосредоточена только на Европе. |
| Security requires not just troops, but laws and their enforcement. | Для безопасности требуются не только войска, для неё нужны законы и их исполнение. |
| Targeting Governments alone will not be sufficient. | Если оно будет касаться только правительств, то этого будет недостаточно. |
| Policies and efforts driven by global concerns alone are not sustainable. | Политика и усилия, которые исходят только из глобальных проблем, не являются устойчивыми. |
| Unfortunately, though, not everything was positive. | Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты. |
| Some legal systems provide only administrative review, and not judicial review. | В некоторых правовых системах предусматривается возможность обжалования только в административном, но не в судебном порядке. |
| Repayments to lenders were not only unaffordable but also unsustainable. | Платежи кредиторам не только лежат на них огромным бременем, но и являются недопустимыми. |
| International pressure alone will not change this. | Давление только со стороны международного сообщества не изменит этой ситуации. |
| But another housing bubble is not imminent in countries where one just burst. | Но другой жилищный пузырь не является неизбежным в странах, где один из них только что лопнул. |
| History is not compulsion unless one makes it so. | История не является принуждением, если мы только ее не делаем таковой. |
| Globalization is not just more interdependence. | Глобализация - это не только лишь усиление взаимозависимости. |
| These are dangerous days, not only economically, but also strategically. | Эти дни представляют опасность, не только в экономическом, но и в стратегическом плане. |
| Yet green jobs are not enough. | Однако только «зеленых» рабочих мест недостаточно. |
| One must realize that privatization does not merely imply denationalization. | Следует осознать, что приватизация - это не только и просто разгосударствливание. |
| Changing economic relationships and structure alone is not enough. | Изменений, касающихся только экономических отношений и структур, явно недостаточно. |
| But it is not only Africa. | Но эта картина наблюдается не только в Африке. |
| Yet multilateral development aid is not about money alone. | И все же многосторонняя помощь в целях развития является не только вопросом денег. |
| Constituency-building not only promotes UNDP programmes and policies but also reinforces resource mobilization. | Работа с потенциальными группами поддержки не только облегчает осуществление программ и политики ПРООН, но и способствует мобилизации ресурсов. |