The wrong choices did not end in 1947. |
Однако неправильные решения были приняты не только в 1947 году. |
It is an evolving process which presents not only risks and challenges but also opportunities. |
Она представляет собой эволюционирующий процесс, который не только сопряжен с опасностями и проблемами, но и открывает новые возможности. |
Globalization provides not only challenges but also opportunities for developing countries. |
Процесс глобализации порождает для развивающихся стран не только проблемы, но и возможности. |
Biodiversity is not only important for agriculture. |
Биологическое разнообразие имеет важное значение не только для сельского хозяйства. |
Agricultural growth required not only research and technology but also appropriate national policies. |
Для обеспечения роста сельского хозяйства требуются не только исследования и технологии, но и соответствующие национальные стратегии. |
Yet, intercultural education benefits not only indigenous children. |
В то же время межкультурное просвещение идет на пользу не только детям коренных народностей. |
Hence the reference was considered not only useful but essential. |
Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной. |
She likewise hoped that Ireland would not concentrate exclusively on Europe. |
Ей бы также хотелось надеяться, что Ирландия не будет сосредоточена только на Европе. |
Security requires not just troops, but laws and their enforcement. |
Для безопасности требуются не только войска, для неё нужны законы и их исполнение. |
Targeting Governments alone will not be sufficient. |
Если оно будет касаться только правительств, то этого будет недостаточно. |
Policies and efforts driven by global concerns alone are not sustainable. |
Политика и усилия, которые исходят только из глобальных проблем, не являются устойчивыми. |
Unfortunately, though, not everything was positive. |
Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты. |
Some legal systems provide only administrative review, and not judicial review. |
В некоторых правовых системах предусматривается возможность обжалования только в административном, но не в судебном порядке. |
Repayments to lenders were not only unaffordable but also unsustainable. |
Платежи кредиторам не только лежат на них огромным бременем, но и являются недопустимыми. |
International pressure alone will not change this. |
Давление только со стороны международного сообщества не изменит этой ситуации. |
But another housing bubble is not imminent in countries where one just burst. |
Но другой жилищный пузырь не является неизбежным в странах, где один из них только что лопнул. |
History is not compulsion unless one makes it so. |
История не является принуждением, если мы только ее не делаем таковой. |
Globalization is not just more interdependence. |
Глобализация - это не только лишь усиление взаимозависимости. |
These are dangerous days, not only economically, but also strategically. |
Эти дни представляют опасность, не только в экономическом, но и в стратегическом плане. |
Yet green jobs are not enough. |
Однако только «зеленых» рабочих мест недостаточно. |
One must realize that privatization does not merely imply denationalization. |
Следует осознать, что приватизация - это не только и просто разгосударствливание. |
Changing economic relationships and structure alone is not enough. |
Изменений, касающихся только экономических отношений и структур, явно недостаточно. |
But it is not only Africa. |
Но эта картина наблюдается не только в Африке. |
Yet multilateral development aid is not about money alone. |
И все же многосторонняя помощь в целях развития является не только вопросом денег. |
Constituency-building not only promotes UNDP programmes and policies but also reinforces resource mobilization. |
Работа с потенциальными группами поддержки не только облегчает осуществление программ и политики ПРООН, но и способствует мобилизации ресурсов. |