| These accidents are not exclusive to Korea. | Подобный несчастный случай может произойти не только с Кореей. |
| However, this campaign is not alone to kill Spartacus. | Но цель кампании - не только в том, чтобы уничтожить Спартака. |
| Only that it's not honest. | Только с тем, что это не честно. |
| She disobeyed me, not just once. | Она ослушалась меня... не только в этот раз. |
| They're suggested, not mandated. | Только предложение, но не указание к исполнению. |
| I fix everything, do not worry. | Правда, я всё улажу, не волнуйся, только слезай оттуда, прошу тебя. |
| They just walk around eating and not mating. | Они только шатаются и жрут, а размножаться не хотят. |
| No, not mirrors, holograms. | Нет, там нет зеркал, только голограммы. |
| And not just because Earl needs the money. | И не только потому, что Эрлу нужны эти деньги. |
| And not only because it's mandatory. | И не только потому что это обязательная часть программы. |
| But not as mercenaries for future services. | Но только не как наемникам в счет будущих заслуг. |
| Just that his problem was mental, not physical. | Только то, что его проблема была психической, не физической. |
| Pool excellence is not about excellent pool. | Блистать на бильярде - это не только блестяще играть. |
| You cannot stay and fight, not by yourself. | Ты не можешь остаться и бороться, только не в одиночку. |
| It's not just about him starving. | Дело не только в том, что он голодает, Стив. |
| Our hand's not forced unless he tells anyone. | Наши руки не связаны законом, если только он не скажет кому-нибудь. |
| Should the changes associated with this transformation not be properly managed, the Organization risks not only missed opportunities but also the success of the initiative itself. | Если не будет обеспечено надлежащее управление изменениями, связанными с преобразованиями, Организация рискует не только упустить возможности, но и успешно реализовать саму инициативу. |
| States parties needed not only to see real progress towards nuclear disarmament, but also to be reassured about the absence of activities not consistent with the Treaty. | Государства-участники должны не только видеть реальный прогресс в области ядерного разоружения, но и быть уверены в отсутствии деятельности, не совместимой с Договором. |
| Regulators in general, however, are not only understaffed but also not able to hire personnel with expertise comparable to that of regulated entities. | Вместе с тем в целом регулирующие органы не только недоукомплектованы, но и лишены возможности нанимать персонал, имеющий опыт, сопоставимый с опытом персонала регулируемых организаций. |
| Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. | Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
| Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. | Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян. |
| The inconvenience here is that it is not possible to identify the geographic place of usual residence if not by aggregation of the territorial division of interest. | Неудобство в этом случае заключается в отсутствии возможности установить географическое место обычного жительства, если только не путем агрегирования соответствующего территориального деления. |
| It also noted that the extreme conditions identified by Denmark affected most of Northern Europe, not just Denmark, and that emissions in 2010 were not significantly different to 2011. | Он также заметил, что упомянутые Данией экстремальные погодные условия затронули большую часть Северной Европы, а не только Данию и что в 2010 году объем выбросов лишь незначительно отличался от показателей за 2011 год. |
| The source maintains that the Public Prosecution Service not only did not take part in the arrest of Mr. Tadic Astorga, but also subsequently proceeded to destroy the supposed evidence. | Источник утверждает, что сотрудники Государственной прокуратуры не только не принимали участия в аресте г-на Тадича Асторги, но и впоследствии попытались уничтожить предполагаемые доказательства. |
| Bad sanitation facilities not only at home, but also within schools resulted in girls often not attending classes. | Низкий уровень санитарии не только дома, но и в школах приводил к тому, что девочки часто переставали посещать занятия. |