This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. |
Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
This process occurs not only by expanding investment, as mentioned above, but also by engaging in technological acquisition and innovation. |
Этот процесс происходит не только благодаря увеличению объема инвестиций, как указывалось выше, но и за счет приобретения новых технологий и инновационной деятельности. |
Development cooperation is not about the executive alone; it should encompass other stakeholders and be more people-centred. |
Обеспечение сотрудничества в целях развития представляет собой задачу не только для исполнительной власти - к ее решению следует подключать и другие заинтересованные стороны, к тому же она должна в большей мере учитывать интересы человека. |
He also emphasized the importance of social protection not only in improving working life but also childhood and old age. |
Директор также подчеркнул, что система социальной защиты должна охватывать не только работающих, но и детей и пожилых людей. |
There is a need for developing tools to ensure that the development impact is not only higher but also clearly measurable. |
Необходимо разработать инструменты, гарантирующие, что отдача в сфере развития будет не только больше, но и ее можно будет четко оценивать. |
Mutual accountability should not be only a technical dialogue. |
Взаимная подотчетность должна быть не только в рамках технического диалога. |
The rule of law does not relate only to criminal justice matters. |
Обеспечение законности связано не только с вопросами отправления уголовного правосудия. |
These rights should include not only men and women, but children as well. |
Эти права должны распространяться не только на мужчин и женщин, но и на детей. |
This, in turn, not only solved the problem of youth employment but also boosted economic development. |
Это, в свою очередь, не только решило проблему занятости молодежи, но и способствовало экономическому развитию. |
High-tech medical care has been introduced not only in the network of national specialized medical centres, but also at the regional level. |
Высокотехнологичная медицинская помощь внедрена не только на базе республиканских специализированных медицинских центров, но и в регионах. |
The statistics previously collected only showed the population in absolute poverty, and did not include people with low income). |
Собранные до этого статистические данные отражали только население, проживающее в условиях абсолютной бедности, и не включали граждан с низким уровнем дохода). |
The rights of disabled children are regulated not only by the law, but also by programme documents. |
Следует подчеркнуть, что права детей-инвалидов регулируются не только законами, но и программными документами. |
It also asks the State party not to restrict the barrier-free infrastructure to environments often frequented by persons with disabilities. |
Он также просит государство-участник создавать безбарьерную инфраструктуру не только в местах, часто посещаемых инвалидами. |
She emphasized that the creation of public spaces was not just about design. |
Она подчеркнула, что при проектировании общественных мест важен не только дизайн. |
Extreme poverty is not widespread and is found only among people who lead socially objectionable modes of life. |
Экстремальная бедность отмечается только среди населения, ведущего социально неприемлемый образ жизни. |
Combating cybercrime required not only specific criminal laws, but also capacity-building, intersectoral coordination, effective international cooperation, knowledge-building and education. |
Борьба с киберпреступностью требует не только разработки специального уголовного законодательства, но и укрепления потенциала, налаживания межотраслевого взаимодействия и эффективного международного сотрудничества, накопления знаний и организации специальной учебной подготовки. |
This will further enhance the Fund's ability not only to detect potential fraud but to prevent it as well. |
Это позволит Фонду повысить свои возможности не только в выявлении потенциального мошенничества, но также в его предупреждении. |
These have not only enhanced regional coordination and cooperation, but have also supported deeper integration of sustainability into decision-making at all levels. |
Они позволили не только усилить координацию и сотрудничество на региональном уровне, но и способствовали более глубокой интеграции вопросов экологической устойчивости в процессы принятия решений на всех уровнях. |
Poverty is not an issue just for the lower-income countries in the region. |
Проблема нищеты затрагивает не только страны региона с низким уровнем дохода. |
The implementation of these policies has become more subtle with the establishment of the World Trade Organization, but they have not disappeared. |
В связи с созданием Всемирной торговой организации такая политика не только не исчезла, но и ее осуществление приняло более изощренные формы. |
Such inclusive growth would not only reduce poverty but also boost aggregate demand and support growth itself. |
Такой всеохватный рост не только приведет к сокращению масштабов нищеты, но и послужит стимулом совокупного спроса и будет содействовать собственно росту. |
They require not only the appropriate capacity and skills but also the appropriate forensic science infrastructure. |
Для таких стран требуется не только надлежащий потенциал и кадры специалистов, но и надлежащая научная инфраструктура в судебно-экспертной сфере. |
These challenges are not confined to developing countries. |
Однако эти трудности испытывают не только развивающиеся страны. |
Challenges for sustainable forest management have to do not only with availability of funds, but also the conditions framing finance mobilization. |
Проблемы в области неистощительного ведения лесного хозяйства связаны не только с наличием средств, но и с условиями привлечения финансов. |
These opportunities and concepts would not have been highlighted had the workshops focused only on the forest sector. |
Эти возможности и принципы не получили бы должного освещения, если бы практикумы были посвящены только сектору лесного хозяйства. |