It was submitted that the Equator Principles are not the solution, as they do not specifically address human rights issues and apply only to project finance, which is less than 5 per cent of capital raised through commercial lending and investment banking. |
Было признано, что "Принципы экватора" не решают проблему, поскольку они конкретно не ориентированы на вопросы прав человека и применяются только в сфере финансирования проектов, на которое приходится менее 5% капитала, мобилизуемого по каналам коммерческого кредитования и инвестиционной банковской деятельности. |
World security is threatened not only by the proliferation of weapons of mass destruction, but by the harmful effects of armed conflicts - including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms - which are not confined within the national borders of any one country. |
Глобальная безопасность находится под угрозой не только вследствие распространения оружия массового уничтожения, но и в силу пагубных последствий вооруженных конфликтов, включая международный терроризм, наркоторговлю и незаконный оборот стрелкового оружия, что выходит за рамки национальных границ какой-либо одной страны. |
Nevertheless, we urge that we do not rest on our oars, as the African situation calls for not only an intensification of this cooperation, but, more important, a rigorous review of its content and scope. |
Тем не менее, мы настоятельно призываем не успокаиваться на достигнутом, поскольку положение в Африке требует не только усиления такого сотрудничества, но и, что немаловажно, тщательного обзора его содержания и сферы охвата. |
However, several delegations noted that not only was that issue evolving rapidly, but it was also particularly complex and sensitive and therefore should perhaps not be dealt with in the context of the Convention. |
Однако ряд делегаций отметили, данная проблема не только претерпевает быстрые изменения, но также является особенно сложной и чувствительной и что, таким образом, ее, по всей вероятности, не следует рассматривать в контексте конвенции. |
The legislation was not intended to ban derivatives, but only to bar implicit government guarantees, subsidized by taxpayers (remember the $180 billion AIG bailout?), which are not a natural or inevitable byproduct of lending. |
Не планировалось, что законодательство будет запрещать вторичные ценные бумаги, а будет только ограничивать подразумеваемые финансовые гарантии, субсидированные налогоплательщиками (помните 180 миллиардов долларов США помощи AIG?), которые не являются естественными или неизбежными побочными продуктами предоставления займов. |
While strategies were not transferable and each country must implement its own policies according to its particular situation, globalization made it necessary for countries to meet challenges not only through international assistance but also by developing their own responses and defence mechanisms. |
Хотя стратегии нельзя переносить из одной страны в другую и каждая страна должна проводить собственную политику исходя из своей ситуации, глобализация обязывает страны решать проблемы не только посредством получения международной помощи, но и благодаря своим собственным решениям и защитным мерам. |
That provision was not in conformity with article 1 of the Convention, which protected all persons, and not just "accused" persons. |
Это положение не соответствует статье 1 Конвенции, которая обеспечивает защиту всем лицам, а не только "обвиняемым". |
Development efforts of recent years have also established that changes in legal systems alone will not bring about the rule of law in societies where the traditional or cultural values necessary to support it are not present. |
В последние годы в результате деятельности в области развития было также выявлено, что изменения только в правовых системах не приводят к установлению верховенства права в обществах, если в них отсутствуют необходимые для этого традиционные и культурные ценности. |
This reflects not only worries about energy and shared security concerns, but also the need to head off any looming crisis in the Middle East that could plunge large parts of the world into turmoil, if not armed conflict. |
Она отражает не только беспокойства по поводу энергии и общие проблемы безопасности, но и необходимость предотвратить любой надвигающийся кризис на Ближнем Востоке, который может повергнуть большую часть мира в беспорядок, если не в вооруженный конфликт. |
Private capital must be not only attracted but also retained, and sudden reversals of capital flows must be countered to ensure that such flows were tools conducive to development, not crises. |
Речь идет не только о привлечении потоков капитала, но и об их сдерживании и о борьбе с непредвиденными тенденциями в области инвестиций, с тем чтобы они служили инструментом развития, а не были кризисными факторами. |
It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. |
Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
And it failed not only for economic reasons, but also because its internal and external behavior was based on compulsion, not consent. |
И он развалился не только по экономическим причинам, но также и потому, что его внутреннее и внешнее поведение было основано на принуждении, а не на согласии. |
When a State not only stops protecting the rights of its citizens but turns against them through gross violations of human rights, the international community cannot and should not stand idly by. |
Когда государство не только не обеспечивает защиту своих граждан, но и направляет свои усилия на борьбу с ними, прибегая к грубым нарушениям прав человека, международное сообщество на может и не должно закрывать на это глаза. |
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. |
Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию. |
But the job is not over till it is over, not until all peoples of the world are guaranteed their right to self-determination and independence in peace and security. |
Однако работа будет завершена только тогда, когда всем народам мира будет гарантировано право на самоопределение и независимость в условиях мира и безопасности. |
If a Member State chose not to pay in full, it not only betrayed the trust placed in the United Nations but also ignored the principle of capacity to pay. |
Государства-члены, отказывающиеся от полной выплаты своих взносов, не только подрывают доверие к Организации Объединенных Наций, но и нарушают принцип платежеспособности. |
We understand the future that could have befallen not only Europe, but the entire world, if North America had not helped Europe in its hour of need. |
Мы осознаем, какое будущее могло бы постигнуть не только Европу, но и весь мир, если бы Северная Америка не помогла Европе в трудную минуту. |
I am happy to see that nowadays there is practically no international organization, not only in the United Nations system but also outside it, that is not actively seeking ways of integrating the civil society. |
Мне приятно видеть, что теперь практически нет международных организаций, причем не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и вне ее, которые бы не предпринимали активных шагов по изысканию путей интеграции гражданского общества. |
However, most, if not all, articles that the Commission has so far adopted on international responsibility, whether of States or of international organizations, have a level of generality that does not make them appropriate only for a certain category of entities. |
Однако большинство статей, которые Комиссия приняла до настоящего времени по теме международной ответственности, будь то государств или международных организаций, имеет такой уровень обобществления, который делает их подходящими не только для какой-то одной категории субъектов. |
As to the use of force, the latest statistics were not yet available, but his delegation would not fail to communicate them to the Committee as soon as possible. |
В отношении применения силы последней статистики пока еще нет, но делегация препроводит соответствующую информацию в Комитет, как только она будет получена. |
A number of delegations said that the measure proposed by Austria would not solve the problem in countries where the inspection services did not understand English, French or German and that the existing provisions should be retained, as the instructions were intended only for the driver. |
Некоторые делегации заявили, что предложение Австрии не решит данной проблемы в странах, где работники контролирующих служб не владеют английским, французским или немецким языком, и высказались в пользу действующих положений, так как инструкции, о которых идет речь, предназначены только для водителя. |
However, the costs and consequences not only of transition but also of the war of aggression which was conducted against it were such that Croatia is still not in a position to assume that role. |
Однако издержки и последствия не только переходного периода, но и агрессивной войны, которая велась против нее, были таковы, что Хорватия пока еще не в состоянии взять на себя такую роль. |
Even if fratricidal wars are reaching alarming proportions in some regions, we should not forget that political stability, which is linked to the breakdown of the social fabric, especially along ethnic lines, is not a problem peculiar to Africa. |
Даже если братоубийственные войны и достигают в некоторых регионах тревожных масштабов, нам не следует забывать о том, что политическая нестабильность, связанная с расслоением социальной ткани, особенно по этническому признаку, не является проблемой, свойственной только Африке. |
Such complete disappearance of private lending has been due not only to resource shortages and the shortcomings of the banking system as a whole, but also to the fact that private building loans were not guaranteed by mortgages. |
Такое абсолютное сокращение частного финансирования объясняется не только нехваткой ресурсов и несостоятельностью банковской системы в целом, но и тем, что кредиты, выданные под частное строительство, не были обеспечены залогами. |
Only those who have not paid their social insurance dues for a minimum number of months in the two years preceding the child's birth are not entitled to full financial benefits granted by the NII. |
Только те, кто не платил взносы в фонд социального страхования в течение минимального количества месяцев за два года, предшествующих рождению ребенка, не имеют права на получение предоставляемых НИС материальных пособий в полном объеме. |