In our view, not only are those measures not helpful in the implementation of the Programme of Action, they will also lead to further bureaucracy within the Organization, which is already complicated. |
По нашему мнению, эти меры не только не способствуют осуществлению Программы действий, но и приводят к дальнейшей бюрократизации Организации, где ситуация в этом плане и без того непростая. |
I believe that civil society and enlightened leadership from national leaders will eventually succeed in giving such norms the solid domestic foundation they will need not just to achieve the elimination of all weapons of mass destruction but to ensure that they will not reappear. |
Убежден, что благодаря усилиям гражданского общества и мудрому руководству национальных лидеров такие нормы со временем получат достойную опору на национальном уровне, что приведет не только к полной ликвидации всего оружия массового уничтожения, но и предотвратит его повторное появление. |
Our mandate includes not only the deliberation but also the production of specific recommendations, and we should acknowledge that we have not fulfilled it. |
Наш мандат включает в себя не только обсуждение, но и вынесение конкретных рекомендаций, и мы должны признать, что мы не выполнили его. |
Indeed, it is not quite clear why only the presumption of immunity should be discussed, and not that of immunity more generally. |
Действительно, не вполне понятно, почему речь должна идти только о презумпции иммунитета, а не просто об иммунитете. |
An observer added that Governments not only perform but also prevent, but one could not measure what has been prevented. |
Один из наблюдателей добавил, что задача правительства заключается не только в выполнении определенных функций, но и в пресечении определенных действий, однако измерить пресеченные действия невозможно. |
However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly do not indicate otherwise. |
Но и не считаться с таким заявлениям, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное, иностранное государство не может. |
They must not include practices that conflict with human dignity or violate human rights, even where these are rooted in tradition, or values that may be typical of one or a few peoples or civilizations, but are not accepted throughout the world. |
К ним нельзя относить противоречащие человеческому достоинству и нарушающие права человека практику, даже укоренившуюся в традициях, а также ценности, характерные только для одного или нескольких народов или цивилизаций, но не принятых на мировом уровне. |
This lack of good governance means not only that their basic needs are not being adequately met, but also that the urban poor are precluded from contributing to solutions that could directly benefit them. |
Вследствие такой нерациональности управления основные потребности городской бедноты не только не удовлетворяются надлежащим образом, но и сами ее представители не имеют возможности вносить свой вклад в нахождение решений, которые могли бы принести ей непосредственную пользу. |
That required investing into prevention programmes to address the underlying causes and establishing a strong legal framework not only grounded on sanctions, but also aimed at sending a robust, unequivocal signal that society would not tolerate violence against children. |
В этой связи возникает потребность в программах профилактики для борьбы с причинами насилия и в создании прочной правовой базы, которая не только предусматривает надлежащие санкции, но и недвусмысленно дает понять, что общество не намерено мириться с насилием в отношении детей. |
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. |
Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму. |
In highlighting these elements, we should not forget that the Government that we have just suspended did not become a voracious repression machine in recent weeks. |
Подчеркивая эти элементы, мы не должны забывать о том, что правительство, членство которого мы только что приостановили, стало ненасытной репрессивной машиной не в последние недели. |
Our task in serving society is not only to record history accurately but also to make sure that the history of such transgressions is not erased. |
Наша задача на службе обществу заключается не только в том, чтобы точно записывать историю, но и в обеспечении того, чтобы история таких преступлений не искажалась. |
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. |
Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной. |
Unfortunately, these phenomena are familiar to us Armenians not only from the examples I mentioned earlier and not only from this century. |
К сожалению, эти явления известны нам, армянам, не только по вышеупомянутым мною примерам и не только в этом столетии. |
It is alarming, however not surprising, that Russia is vigorously pushing this propaganda message not only through its official statements, but also diplomatic channels, as well as various round tables and expert activities undertaken by Government-sponsored think tanks and non-governmental organizations. |
Тревожно, хотя и неудивительно, что Россия упорно пытается распространить это пропагандистское послание не только посредством официальных заявлений, но и по дипломатическим каналам, а также на различных «круглых столах» и совещаниях экспертов, проводимых финансируемыми государством аналитическими центрами и неправительственными организациями. |
Similarly, the exclusive focus on social policies aimed specifically at poverty reduction is not sustainable in the long run. In the same vein, environmental management and protection on its own is a necessary, but not a sufficient condition for achieving sustainable development. |
Точно также уделение внимания только социальной политике, конкретно нацеленной на уменьшение бедности, неустойчиво в долгосрочном плане, равно как и природопользование и охрана окружающей среды сами по себе служат необходимым, но недостаточным условием достижения устойчивого развития. |
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. |
Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним. |
Three Parties - Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia - which had only ratified the Convention in 2009 or 2010, were not obligated to report on implementation for the period when they had not yet been Parties. |
Трем Сторонам - бывшей югославской Республике Македонии, Сербии и Черногории, которые ратифицировали Конвенцию только в 2009 или 2010 годах, - не было необходимости представлять доклад об осуществлении за период, в течение которого они еще не являлись Сторонами. |
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. |
Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
Other sources could only be complementary but not the main solution to the problem of funding and there was clear evidence that official development assistance alone could not develop a country. |
Другие источники могут носить только дополнительный характер, но не являться основным решением проблемы наличия финансовых средств и существуют однозначные свидетельства того, что одна лишь официальная помощь в целях развития не может обеспечить развитие страны. |
In some instances, State not parties that have professed a degree of support for the Convention's norms have indicated that they will not proceed with accession unless a political or military adversary does the same. |
В некоторых случаях государства-неучастники, которые изъявили ту или иную степень поддержки конвенционных норм, указали, что они не будут производить присоединение, если только то же самое не сделает политический или военный противник. |
For more than a decade, the Conference has been quite permanent, but not negotiating, and as some of our colleagues have just said, it is not fulfilling its mandate, but risks becoming an end in itself. |
На протяжении вот уже более десятилетия Конференция остается довольно постоянным, но не переговорным форумом, и, как только что прозвучало в выступлениях некоторых наших коллег, она не выполняет свой мандат, рискуя превратиться в самоцель. |
We therefore hope that the principle of consensus will not be used to hinder not only the negotiations process but also the drafting of a pertinent, legally binding instrument that includes small arms and light weapons. |
Поэтому мы надеемся, что принцип консенсуса не будет применяться с целью воспрепятствовать не только процессу переговоров, но и составлению адекватного и юридически обязательного документа, включающего положения о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
This practice is not only a flagrant violation of due process and the principle of presumption of innocence, it also constitutes degrading treatment of detainees by imposing, without trial, a penalty not established by law. |
Это не только является вопиющим нарушением надлежащей правовой процедуры и принципа презумпции невиновности, но и представляет собой унижающий достоинство вид обращения, поскольку задержанные, не будучи судимыми, подвергаются наказанию, помимо всего прочего, не предусмотренному законом. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that while bioenergy had advantages as a source of renewable energy, some of the technologies involved, if not used properly, not only failed to produce solutions to current problems but actually increased social and environmental damage. |
Г-жа Гоикочеа Эстеноз (Куба) говорит, что биоэнергетика как источник возобновляемой энергии имеет преимущества, однако при неправильном использовании некоторые технологии не только не позволяют выработать решения текущих проблем, но и практически обостряют социальные и экологические проблемы. |