Policy documents should not only stress accountability, but should also indicate ways to implement and enforce it. |
В директивных документах следует не только особо выделять подотчетность, но и указывать пути ее реализации и обеспечения. |
Query results on donor contributions are only showing 55% of the contributions because data has not been updated. |
В результатах запросов по взносам доноров отображаются только 55% взносов, поскольку данные не обновляются. |
However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. |
Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. |
Such violations of the right to privacy were allegedly committed not only by public authorities but also by private entities. |
Подобные нарушения права на неприкосновенность частной жизни, по сообщениям, совершаются не только государственными властями, но и частными юридическими лицами. |
Mr. Salvioli stressed that the Committee was not concerned with official marriages, but those that were conducted under customary law. |
Г-н Сальвиоли подчеркивает, что Комитет не интересуют официальные браки, а только те, которые совершаются в соответствии с обычным правом. |
It was compulsory not only for religious associations, but for all legal entities as well. |
И это требование обязательно не только для религиозных ассоциаций, но и для всех юридических лиц. |
The Ministry would not be able to decide on those proposals until after consideration of the report. |
Министерство сможет принять решение по этим предложениям только по окончании рассмотрения доклада. |
This not only delays treatment for those in need, but also hinders preventative services like the vaccination of children against disease. |
Это не только задерживает лечение для тех, кто в нем нуждается, но и препятствует обеспечению профилактических услуг, таких как вакцинация детей против болезней. |
It is advisable to conduct not only technical studies, but also prepare practical arrangements for inspections, managed access, etc. |
Желательно не только проводить технические исследования, но и подготовить практические процедуры для инспекций, регулируемого доступа и т.д. |
Second, the problem facing the Conference is not just a procedural one. |
Во-вторых, Конференция по разоружению сталкивается не только с процедурной проблемой. |
These efforts should not be limited only to those five States. |
Но эти усилия не должны ограничиваться только теми пятью государствами. |
This is not the only reason why the treaty should include existing stocks. |
Но включать существующие запасы договор должен не только по этим причинам. |
If we continue to apply consensus not only to substantive but also to procedural issues, this body will never function effectively. |
И если мы будем и впредь применять консенсус не только к предметным, но и к процедурным проблемам, то этот орган никогда не будет функционировать эффективно. |
This call for transformative change comes not only from the United Nations system, but also from eminent groups of experts. |
Призыв к радикальным преобразованиям звучит не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в рядах видных групп экспертов. |
Innovative and systemic responses are essential in not only meeting current needs but also ensuring an inclusive and sustainable urban course for future generations. |
Новаторские и системные ответные меры имеют важное значение не только для удовлетворения существующих потребностей, но и для обеспечения инклюзивного и устойчивого развития городов в интересах будущих поколений. |
This would not only lead to better physical connectivity between countries but also promote institutional cooperation, including development of financial energy markets. |
Это позволит не только обеспечить более надежную работу всей региональной энергосети, но и будет способствовать развитию институционального сотрудничества, включая развитие рынков финансирования энергетики. |
In this regard, we note it is not physically possible, nor scientifically desirable, to halt emissions altogether. |
В связи с этим мы хотели бы отметить, что полностью остановить глобальные выбросы не только не представляется возможным физически, но и является нежелательным с научной точки зрения. |
Energy is not only a fundamental input to economic growth but it also provides the basis for social development. |
Энергия является не только одним из основных ресурсов, необходимых для экономического роста, но и служит основой для социального развития. |
This will generate not only increased demand for transport services but also a change in the direction of that trade. |
Это не только повысит спрос на транспортные услуги, но и изменит направление этой торговли. |
What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. |
Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
Also recommended by the participants is more funding for prevention and treatment of STIs, including but not limited to HIV. |
Участники также рекомендовали увеличить финансирование на цели профилактики и лечения ИППП, включая, хотя и не только, ВИЧ. |
Entrepreneurship education at all levels serves not only to teach relevant skills but also to promote suitable values and attitudes. |
Образование по вопросам предпринимательской деятельности на всех уровнях служит не только обучению соответствующим навыкам, но и укоренению соответствующих ценностей и установок. |
He pointed out that other stakeholders needed to be consulted, since not only motor vehicles are involved. |
Он указал, что в этой связи необходимо также проконсультироваться с другими заинтересованными участниками, поскольку это касается не только автотранспортных средств. |
It was pointed out that not only indicators, but also methods for obtaining them should be developed for interested countries. |
Было отмечено, что для заинтересованных стран следует разработать не только показатели, но и методы их получения. |
Financing of these projects requires not only the commitment by Governments of participating countries but also concerted involvement and assistance by international financial institutions and donors. |
Финансирование этих проектов требует не только готовности правительств стран-участниц, но также согласованного участия и помощи со стороны международных финансовых институтов и доноров. |