| The concern was raised that OHCHR should also provide assistance to Member States concerning technical cooperation activities and not only in follow-up to the recommendations of mechanisms. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что УВКПЧ предстоит оказывать государствам-членам содействие в проведении мероприятий в области технического сотрудничества, а не только в осуществлении рекомендаций, вынесенных механизмами. |
| It was stressed that human rights was a universal issue and that it was not relevant only to developing countries. | Было подчеркнуто, что обеспечение соблюдения прав человека входит в число универсальных проблем, которые актуальны не только для развивающихся стран. |
| Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. | Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |
| The realization of human rights is a dynamic process, and elections alone are not enough. | Реализации прав человека представляет собой динамичный процесс, и одних только выборов для этого недостаточно. |
| In such instances, not only are people's expectations frustrated, but participation cannot be considered meaningful. | В таких случаях не только не реализуются ожидания людей - само их участие нельзя считать значимым. |
| Government needs to feel that Trade's participation is not only in the pursuit of individual interests. | Правительство должно чувствовать, что, принимая участие в консультациях, торговые круги преследуют не только свои личные интересы. |
| Enlarged lenticels may be due to excessive moisture and are not countable unless accompanied by rot deterioration of underlying tissue. | Широкие поры могут быть вызваны избыточной влагой и не учитываются, если только не сопровождаются гнилью подлежащей ткани. |
| Tubers with sprouts are not countable unless they have led to shrivelled tubers. | Клубни с проростками не подлежат учету, если только проростки не ведут к сморщенности клубней. |
| The substances concerned were not limited to LPG. | Круг соответствующих веществ не ограничивается только СНГ. |
| This concerns not only the structure of the database but also its content. | Это касается не только структуры базы данных, но и ее содержания. |
| He explained that the proposal addressed the safety of not only the vehicle occupants but also the surrounding area. | Он пояснил, что это предложение позволяет повысить безопасность не только водителей и пассажиров транспортного средства, но и людей, находящихся в непосредственной близости от него. |
| It was not clear if the breakdown of national goods transport by range of distance class moved apply to national territory only. | Не было ясно, выполнена ли разбивка национальных грузовых перевозок по пройденному пути только применительно к национальной территории. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
| These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. | Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
| Ensuring accountability not only requires responding to human rights violations that have occurred, but also identifying systemic failures and the necessary corrective actions. | Обеспечение подотчетности требует не только реагирования на происходящие нарушения прав человека, но также выявления систематических упущений и определения необходимых действий по исправлению положения. |
| The Committee was also informed that the positions would support UNSOM alone and not the African Union Mission in Somalia. | Комитет был также проинформирован о том, что сотрудники на этих должностях не будут оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали, а только МООНСОМ. |
| The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. | Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
| Oceans and seas not only provide livelihoods for millions of people around the world. | Моря и океаны не только обеспечивают средства к существованию для миллионов людей во всем мире. |
| Statistics cover only goods and services procurement, and do not include food and transport/logistics procurements. | Статистические данные касаются только закупок товаров и услуг и не затрагивают закупок продовольствия и транспорта/логистики. |
| For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. | Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов. |
| Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. | Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля. |
| Our concerns are not just limited to human resources. | Озабоченность у нас вызывает не только то, что связано с людскими ресурсами. |
| Moreover, international humanitarian law allows parties to withhold consent only for valid legal reasons, not for arbitrary reasons. | Более того, международное гуманитарное право разрешает сторонам отзывать согласие только при наличии веских правовых причин, а не по произвольным причинам. |
| This should not only be our vision; it is also our responsibility towards future generations as the leaders of our respective peoples. | Это должно быть не только нашим видением; это также наша ответственность перед будущими поколениями в качестве лидеров наших соответствующих народов. |
| The commission carefully assessed the credibility of each witness and the information presented and did not rely solely on witness testimony. | Комиссия тщательно проверила репутацию каждого свидетеля и достоверность представленной информации и не полагалась только на показания свидетелей. |