Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
He would be grateful for additional information on whether minority groups had achieved equal employment opportunities in practice, not just in theory, and whether the decision not to extend special measures was therefore justified. Оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, осуществили ли этнические меньшинства равные возможности в области занятости на практике, а не только в теории и является ли поэтому оправданным решение о том, чтобы не продлевать срок действия специальных мер.
This message focused not only on the need for increasing all personnel's awareness of HIV/AIDS but also on the importance of not treating as outcasts those who, unfortunately, have been infected with the virus. В этом послании основное внимание было уделено не только необходимости расширения информированности всех сотрудников миссий в отношении этой проблемы, но также важности того, чтобы к тем, кто, к сожалению, был инфицирован этим вирусом, не относились как к изгоям.
The United Nations has a daunting task, and, whether it likes it or not, it will have to be closely involved not only in the process of setting up an interim Government but also in the post-war reconstruction. Перед Организацией Объединенных Наций стоит огромная задача, и, нравится ли ей это или нет, ей придется вплотную заниматься не только процессом формирования временного правительства, но и послевоенным восстановлением.
The Ministry of Justice, which had just been created, did not yet have a translation service, and UNMIK did not know of any plans in that area. Только что созданное Министерство юстиции еще не имеет переводческой службы, а МООНК еще не известны его проекты в этой области.
As long as the gender dimension was not incorporated into curricula and men were not involved in those efforts, one could expect nothing but fragile and limited results. До тех пор пока гендерные факторы не будут учитываться в учебных программах и мужчины не будут подключены к этим усилиям, можно ожидать только слабые и ограниченные результаты.
However, members were not confined to their expertise, because gender is a cross cutting issue, therefore, all had roles to play in many if not all areas. Однако выбор членов не ограничивался только сферой их компетенции в силу того, что гендерные вопросы являются сквозной темой и поэтому все участники играют определенную роль во многих, если не во всех областях.
That meant not only promoting the principles set out in those instruments, but also strengthening existing international monitoring, verification and accountability mechanisms in order to ensure that the perpetrators of such crimes did not go unpunished. Это означает не только пропаганду принципов, установленных в этих документах, но и усиление существующих международных механизмов мониторинга, проверки и подотчетности, с тем чтобы обеспечить, что виновные в совершении этих преступлениях не останутся безнаказанными.
We should not lose sight of the fact that this decision has been implemented only once, from 2000 to 2003, but the result was not satisfactory. Не следует упускать из виду тот факт, что это решение было выполнено только однажды, в период 2000 - 2003 годов, однако результат остался неудовлетворительным.
Just because it was applied once and did not result in a satisfactory outcome, we should not necessarily change something that had been decided upon as the result of a long process. Только потому, что это применялось один раз и не привело к удовлетворительному результату, нам не следует в обязательном порядке менять что-либо, по чему было принято решение в результате долгого процесса.
Detailed findings on the socio-economic factors behind such violence were not yet available, although it was known that not only poor women were victims. Подробных выводов в отношении тех социально-экономических факторов, которые являются причиной такого насилия, пока не имеется, однако известно, что от насилия страдают не только малоимущие женщины.
Last but not least, regional peace and stability were prerequisites to sustainable socio-economic and political development, not just for women but for all peoples. Последним по порядку, но не по значению является то, что необходимыми условиями для устойчивого социально-экономического и политического развития не только для женщин, но и для всех людей являются мир и стабильность в регионе.
The husband's contribution to caring for the family and home would not be considered a joint effort; therefore, he could not claim any share of his wife's property if she was the only one working. Вклад мужа в выполнение обязанностей по уходу за семьей и домом не рассматривается в качестве совместных усилий, поэтому он не может претендовать на какую-либо долю собственности своей жены, если работает только она одна.
The "second chance" programme in primary education not only offered the opportunity for accelerated progression but also allowed for recognition of competencies not acquired in school. Программа "второго шанса" в области начального образования дает возможность не только пройти ускоренное обучение, но и позволяет обнаружить способности, не выявленные в школе.
5.6 The Committee noted the author's allegation that her son was not charged until 50 days after the arrest and that it appeared that he was not brought before a competent judicial authority in this period. 5.6 Комитет отметил, что, согласно утверждениям автора, ее сыну было предъявлено обвинение только через 50 дней после ареста и, по всей видимости, в течение этого периода он не представал перед компетентным судебным органом.
Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами.
But we and this Security Council must also face the fact not only that future funding remains uncertain, but that currently adequate resources are not being made available for this critical, forward-looking task of capacity-building. Однако мы и Совет Безопасности должны также учитывать тот факт, что остается нерешенным не только вопрос о будущем финансировании - даже сейчас не обеспечиваются надлежащие ресурсы, необходимые для решения этой критически важной для будущего задачи наращивания потенциала.
12 The Group has recommended that the scheme not seek to duplicate the existing mandatory audit requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, and cover only those aspects that are not currently covered by those audits. 12 Группа вынесла рекомендацию о том, что в этой системе следует не пытаться продублировать уже действующие требования об обязательной ревизии, предусмотренные в Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, а охватить только те аспекты, которые в настоящее время этими ревизиями не охватываются.
The Procurator-General could not be arrested while in office, and could not be subjected to certain administrative proceedings or charged in a criminal case, unless caught committing a serious offence. Генеральный прокурор не подлежит аресту, пока находится в должности, и не может подлежать определенным административным процедурам или быть обвинен в уголовном преступлении, если только он не пойман за совершением серьезного правонарушения.
Regrettably, for the reasons that I have stated, Yugoslavia is not yet in a position to take a final decision as to whether or not to encourage Kosovo Serb participation in the elections. К сожалению, по только что указанным мною причинам, Югославия пока еще не готова принять окончательное решение о том, стоит ли нам поощрять участие косовских сербов в выборах.
In this context, it remains a matter of serious concern that developing countries are not given sufficient say in the decision-making process of many key international organizations - not only the United Nations but also WTO, IMF and the World Bank. В этой связи по-прежнему вызывает серьезное беспокойство тот факт, что развивающиеся страны не получают достаточного голоса в процессе принятия решений во многих основных международных организациях - не только в Организации Объединенных Наций, но и в ВТО, МВФ и Всемирном банке.
My Government believed that this war would not achieve its aims, not only because it was based on shaky foundations but also because it was difficult to predict its negative consequences. Мое правительство считало, что цели этой войны достигнуты не будут, и не только потому, что она обосновывалась малоубедительными аргументами, но также и потому, что уже тогда было трудно предвидеть ее негативные последствия.
Although recent developments seem to indicate that prospects for the advent of an independent international judicial forum do not appear promising, I would recall that the path to follow involves not only resolving conflicts and establishing peace, but also requires our determination to work together. Хотя недавние события, похоже, показывают, что перспективы появления независимого международного юридического форума не кажутся многообещающими, я хотел бы напомнить о том, что путь, которым надо идти, подразумевает не только урегулирование конфликтов и установление мира, но также требует нашей решимости работать совместно.
It observed that, while this case concerned only Mexicans, its Judgment could not be taken to imply that the Court's conclusions did not apply to other foreign nationals finding themselves in similar situations in the United States. Он отметил, что, хотя данное дело касалось только граждан Мексики, его решение нельзя толковать как предполагающее, что выводы Суда не применяются к другим иностранным гражданам, оказавшимся в аналогичном положении в Соединенных Штатах.
The commissioner not only receives all claims and complaints concerning ill-treatment but also all police reports referring to the use of coercion, even if the person taken in for questioning does not raise particular complaints. В этой связи это лицо получает не только все заявления или жалобы о жестоком обращении, но также и все доклады полиции, в которых говорится о применении мер принуждения, причем даже в том случае, если арестованным лицом не подается какой-либо конкретной жалобы.
While migration is not a new phenomenon, it has become a global one, both across and within regions and not exclusively in a South to North direction: 40 per cent of migrants are in developing countries. Хотя миграция - не новое явление, она стала явлением глобальным и происходит как внутри, так и между регионами и не только в направлении Юг-Север: 40 процентов мигрантов находятся в развивающихся странах.