The Government not only takes punitive measures against parents who do not fulfil their duties, but also assists them in meeting their child-rearing obligations. |
Однако государство применяет не только меры наказания родителей, которые не исполняют своих обязанностей, но и оказывают им помощь в исполнении своих обязанностей по воспитанию детей. |
The prevalence survey for the Maltese islands will provide a better idea of not only those that report incidences, but also those that do not. |
Обзор масштабов этого явления на Мальтийских островах позволит получить более четкое представление не только о тех, кто сообщает о подобных инцидентах, но и о лицах, не делающих этого. |
However, given that the document was addressed not just to human rights experts, in her view the phrase "such as abduction of women and children" should not be deleted. |
Вместе с тем, с учетом того, что данный документ рассчитан не только на экспертов в области прав человека, она считает, что фразу "такие как похищение женщин и детей" опускать не следует. |
It was important not to countenance any limitations on freedom of opinion, and not just on freedom of expression. |
Важно не давать санкции на установление каких-либо ограничений на свободу мнений, а не только на свободу их выражения. |
International cooperation in article 32 is not limited to cooperation between developed and developing countries and could include not only north-south, but also north-north and south-south cooperation. |
Международное сотрудничество по смыслу статьи 32 не сводится к сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами и может осуществляться не только в формате Север-Юг, но и Север-Север и Юг-Юг. |
Apart from the condition that official acts must not be delayed, these measures provide, inter alia, that investigations may only be carried out by officials who are not biased. |
Помимо того условия, что принятие официальных мер не должно задерживаться, эти меры, в частности, предусматривают, что проведение расследований может осуществляться только непредвзятыми сотрудниками. |
An interpretative declaration should not only be assessed as to whether or not it was in fact a reservation, but should also be analysed on its own merits. |
Заявление о толковании следует оценивать не только на предмет того, является ли оно фактически оговоркой или нет, но и анализировать по существу дела. |
The outcome was very disappointing: the pilots showed that the methodology was not only difficult to apply to the statistical surveys, and could not even be applied in all Member States. |
Результаты оказались весьма разочаровывающими: эксперименты показали, что методология не только является трудноприменимой к статистическим обзорам, но не может даже применяться во всех государствах-членах. |
Mr. Bruni said that the measures NGOs had proposed were not without interest but some might be difficult to implement since they did not depend on the Committee alone and had important financial implications. |
Г-н Бруни говорит, что предложенные НПО меры небезынтересны, однако некоторые из них было бы сложно осуществить, поскольку они зависят не только от Комитета и несут существенные финансовые последствия. |
Once the author's detention was officially recognized, his sister filed a writ of habeas corpus; however, not knowing about the author's torture and ill-treatment, she did not mention it in her petition. |
Как только содержание автора под стражей было официально подтверждено, его сестра подала ходатайство об издании приказа хабеас корпус, однако, не зная о применении к автору пыток и жестокого обращения, она не упомянула о них в своем ходатайстве. |
An alien could be detained only where less intrusive measures were not available and, of course, not for a longer period than necessary. |
Иностранец может быть взят под стражу только в том случае, если менее жесткие меры не применимы, и, разумеется, только на тот срок, на который это необходимо. |
Only 26 out of 67 requests have been fully settled, with the remaining claims not yet closed because the recipient countries have not submitted the necessary documentation. |
Из 67 просьб о помощи полностью удовлетворены были только 26, тогда как остальные платежные требования пока не урегулированы, поскольку страны-получатели не представили необходимую документацию. |
The United Nations must support its missions wholeheartedly, not only in words but also in deeds, and not only in terms of resources. |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать свои миссии целиком и полностью, причем не только на словах, но и на деле не только в том, что касается ресурсов. |
Freedom does not exist if it is not guaranteed by the State, but only the State controlled by the citizens can offer a true feeling of freedom. |
Свободы не существует, если она не гарантирована государством, и только государство, контролируемое гражданами, дает подлинное ощущение свободы. |
The above discussion shows not only that the notions of signature and authentication are not uniformly understood, but also that the functions they fulfil vary across legal systems. |
Из вышесказанного следует, что понятия подписи и удостоверения подлинности не только не имеют единого толкования в разных правовых системах, но и выполняют в них неодинаковые функции. |
It was important not only to adopt a more coordinated approach but also to ensure that agencies were not overburdened with administrative tasks that would distract them from providing support and protection at field level. |
Важно не только принять более скоординированную стратегию, но и добиваться, чтобы учреждения не были перегружены административными задачами, которые отвлекают их от деятельности по обеспечению поддержки и защиты на местах. |
States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
Let us not falter in our obligation to ensure that the Organization not only remains responsive to the vast array of concerns and demands of its diverse membership, but that it is able to do so without compromising the noble ideals and principles on which it was founded. |
Давайте проявим решимость в выполнении нашего обязательства по обеспечению того, чтобы Организация не только удовлетворяла широкий круг разнообразных интересов и требований своих многочисленных членов, но и делала это без ущерба для благородных идеалов и принципов, лежащих в основе ее создания. |
Responding to the concern that the case would not be heard until the following year, he said that the charges were not ready to proceed. |
Отвечая на высказанную обеспокоенность в связи с тем, что слушание дела состоится только в следующем году, оратор говорит, что обвинения не готовы для предъявления в судебном процессе. |
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров. |
A prolongation by the Security Council of the term of individual judges who were not re-elected would only relate to part-heard cases and not to other judicial activities, and hence lead to underutilization of available judicial resources. |
Продление Советом Безопасности срока полномочий отдельных судей, которые не будут переизбраны, будет касаться только дел, рассмотренных частично, а не другой судебной деятельности и поэтому приведет к неполному использованию имеющихся судебных ресурсов. |
Those projects not only provided support for local government at a time when other assistance was not forthcoming, but also paved the way for enhanced support for MINUSTAH by the newly elected officials. |
Эти проекты не только оказали содействие этим органам в то время, когда другой помощи ниоткуда не ожидалось, но и обеспечили возможности для оказания МООНСГ более существенной поддержки со стороны новоизбранных должностных лиц. |
This must include operation of the brake pedal (unless there are technical reasons not to do so) but not necessarily an anti-lock brake system action. |
Он должен включать приведение в действие педали тормоза (если только по техническим причинам это не допускается), но необязательно включение антиблокировочной системы тормозов. |
While not all issues have the same relevance for all regions, the UNECE region is expected to provide inputs not only with regard to progress and challenges in its member countries, but also from a donor perspective, particularly for Africa. |
Хотя не все вопросы являются равно актуальными для всех регионов, ожидается, что регион ЕЭК представит вклады, которые не только касаются прогресса и проблем в его государствах-членах, но и предусматривают донорскую перспективу, в частности в отношении Африки. |
Consumers not only expect the food they are buying to be safe and not contaminated by harmful substances, they also expect production systems to be environmentally sound and sustainable. |
Потребители не только хотят быть уверенными, что продовольствие, которое они покупают, является безопасным и не содержит вредных веществ, но и что они произведены экологически чистыми и устойчивыми методами. |