Upbringing the children is task of both parents, not only mother's. |
Воспитание детей - это задача обоих родителей, а не только матери. |
Be accountable for not only the short-term, but also the long-term results. |
Учет не только краткосрочных, но и долгосрочных результатов. |
The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. |
Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
The Common Space should be a venue not only for presenting problems but also for discussing possible solutions. |
Площадка «общего пространства» должна использоваться не только для озвучивания проблем, но и для поиска возможных решений. |
It is the rate of implementation of mandated outputs only and does not include outputs implemented at the initiative of the Secretariat. |
Этот подсчет отражает показатель осуществления только санкционированных мероприятий и не включает мероприятия, осуществленные по инициативе Секретариата. |
Addressing that challenge required strengthening development partnerships and global rules not only on trade, but also on climate change, food security and natural resources. |
Для решения этой проблемы необходимо укрепление партнерства в области развития и глобальных правил, касающихся не только торговли, но и изменения климата, продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
In mainstream economic terms, growth is measured not only in terms of benefits but also serves to measure the production of wealth. |
С помощью базовых экономических показателей рост не только измеряется с точки зрения выгоды, но и служит для измерения производства богатства. |
In particular, the Government should address the issue as concerning not only human rights but also political aspirations within the democratic transition. |
В частности, правительству следует учитывать, что этот вопрос касается не только прав человека, но также и политических устремлений в контексте перехода к демократическому обществу. |
Several technology-intensive developing economies have become world leaders not only in the manufacturing and trade of technologies, but also increasingly in research and innovation. |
Несколько развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой становятся мировыми лидерами не только в разработке и торговле технологиями, но во все большей степени - в научных исследованиях и инновациях. |
Strong, affordable, well-designed health systems not only protect individuals from illness and impoverishment but also stimulate economic growth. |
Прочные, доступные по средствам, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания не только защищают людей от болезней и обнищания, но и стимулируют экономический рост. |
Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. |
В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
Healing fistula requires not only surgical intervention but also a holistic approach, including psychosocial and economic support. |
Для устранения свищей требуется не только хирургическое вмешательство, но и комплексный подход, включая социально-психологическую и экономическую поддержку. |
Voluntary work for prisoners was promoted, which enabled them to receive not only a salary but also a pension. |
Поощряется добровольный труд заключенных, который позволяет им получать не только зарплату, но и пенсию. |
A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. |
Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
The lack of access to water, sanitation and hygiene has not only an environmental impact but also social and individual dimensions. |
Отсутствие доступа к воде, санитарии и гигиене имеет не только экологические последствия, но также и социальное и личностное измерения. |
The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. |
Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование. |
Article 14 contemplates not only the prisoner's rights but also the public interest in information. |
В статье 14 рассматриваются не только права заключенного, но и общественная заинтересованность в информации. |
This is not only a fundamental right, but also a guiding principle of the Convention. |
Это является не только одним из основополагающих прав, но и одним из руководящих принципов Конвенции. |
Child-led research not only provides valuable opportunities for the empowerment of child participants themselves, but also strengthens the research process. |
Возглавляемые детьми исследования не только предоставляют ценные возможности для расширения прав и возможностей самих детей-участников, но также идут на пользу самим исследованиям. |
Studies demonstrate the untapped economic potential within marginalized minorities and that integration is not only a moral and human rights obligation but an economic necessity. |
Исследования показывают, что среди маргинализированных меньшинств имеется неиспользованный экономический потенциал и что интеграция является не только обязательством с точки зрения морали и прав человека, но и экономической необходимостью. |
Activities should therefore be focused not solely on minorities, but rather on all sectors of society. |
В связи с этим принимаемые меры должны быть нацелены не только на сами меньшинства, но и на все части общества в целом. |
Other Commissioners expressed the view that extending the age to 65 did not depend exclusively on the staff member's ability to continue working. |
Другие члены Комиссии высказали мнение, что увеличение указанного возраста до 65 лет зависит не только от способности сотрудника продолжать работу. |
In particular, the Schengen Agreement did not guarantee free movement of goods and capital but was limited to free movement of people. |
В частности, соглашение о Шенгенской зоне не гарантирует свободного передвижения товаров и капитала, а предусматривает только свободное передвижение людей. |
It was not necessary for all organizations to achieve high rates of mobility unless required by their operational needs. |
Нет необходимости в достижении высокой степени мобильности всеми организациями, если только это не диктуется их оперативными потребностями. |
The manuals serve as guidance not only to the investigators but also to the other parties of an ongoing investigation in an organization. |
Ими руководствуются не только специалисты по расследованиям, но и другие стороны проводимых расследований в организации. |