| This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. | Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
| It was not created primarily to deal with terrorism, but the importance of the ICC has obviously grown, not diminished, since 11 September. | Он создавался не для того, чтобы заниматься прежде всего проблемой терроризма, однако после событий 11 сентября значимость МУС не только не уменьшилась, но, безусловно, возросла. |
| It is also a matter of regret and concern that such practices not only have not diminished over time, but rather, have been on the rise. | Кроме того, огорчает и тревожит то, что такая практика со временем не только не ослабляется, а наоборот усиливается. |
| It did not enjoy broad international support and therefore should be funded only by States parties and not from the regular budget, which would impose a significant additional financial burden on the Organization. | Он не пользуется широкой международной поддержкой и поэтому должен финансироваться только государствами-сторонами, а не из регулярного бюджета, что будет налагать значительное дополнительное финансовое бремя на Организацию. |
| The State not only ensures opportunities to assemble but also ensures that such meetings are not disturbed . | Государство не только обеспечивает возможности для проведения различных собраний, но и обеспечивает, чтобы проведению таких собраний ничто не препятствовало . |
| Still, the contribution of this sector could not be undermined, not only to the national economy at large but also to the family unit. | Вместе с тем нельзя допустить снижения вклада этого сектора, причем не только для национальной экономики в целом, но и на уровне домашних хозяйств. |
| They do this not only independently but also, if not mostly, in response to one another. | Они делают это не только на индивидуальной основе, но и также, чуть ли не в большинстве случаев, реагируя друг на друга. |
| This has certainly not been promoted by agricultural subsidies in rich nations, which have not only shut out producers from developing countries but have also depressed prices. | Несомненно, этому не содействует практика выделения богатыми странами субсидий на развитие сельского хозяйства, которые не только не позволяют нашим производителям выходить на рынки развивающихся стран, но также приводят к искусственному снижению цен. |
| Comprehensive planning policies and strategies should not overlook the economic, social and environmental concerns, as these three pillars of sustainable development are not only interdependent but are mutually supportive. | При разработке политики и стратегий комплексного планирования не следует упускать из виду экономические, социальные и экологические соображения, так как эти три основы устойчивого развития являются не только взаимозависимыми, но и взаимно поддерживающими. |
| So this means that, in the next vote, if only 15 more members do not push any button, we do not have a quorum. | Это значит, что при следующем голосовании, если только 15 членов не нажмут ни на какую кнопку, у нас не будет кворума. |
| One difficulty with this formula was that it was based on estimates only of conference attendance and did not include other visitors, since these statistics were not being maintained. | Одна из трудностей с применением этой формулы состояла в том, что она была построена на оценках только количества участников конференций и не содержала оценки количества других посетителей, поскольку такие статистические данные отсутствовали. |
| She stated that many of the provisions not only did not facilitate, but in fact impeded the work of the permanent missions. | Она заявила, что многие положения не только не содействуют работе постоянных представительств, но и препятствуют ей. |
| Consequently, many victims or witnesses choose not to file complaints or not to collaborate in investigations, thereby exacerbating the problem of impunity. | По этой причине многие потерпевшие или свидетели предпочитают не обращаться с заявлениями и не сотрудничать со следственными органами, что только способствует расширению масштабов безнаказанности. |
| The problems encountered by countries emerging from conflict are not solely - and for some, not even mainly - a lack of resources. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, выходящие из конфликта, связаны не только - а для некоторых даже не столько - с нехваткой ресурсов. |
| We repeat that the arms embargo established in resolution 1701 must be respected not only by the parties but also by all States, be they neighbours or not. | Мы повторяем, что эмбарго на поставку оружия, введенное резолюцией 1701, должно соблюдаться не только сторонами, но также всеми государствами, независимо от того, являются ли они соседями сторон или нет. |
| Thereafter the accused may not be released except on an order of the Tribunal and not of the Prosecutor (art. 65). | С этого момента он может быть освобожден только по постановлению Трибунала, а не судебной прокуратуры (правило 65). |
| Thus, there was not only a technological but also a socio-economic challenge, since ICT could not replace a real development policy. | Таким образом, существует не только технологическая, но и социально-экономическая проблема, поскольку ИКТ не могут заменить реальную политику в области развития. |
| The suggestion to defer not only to intellectual property law, whether national or international, but also to business practices was not met with support. | Предложение сделать ссылку не только на национальное и международное право в области интеллектуальной собственности, но также и на деловую практику не получило поддержки. |
| According to the officers present, a notification could not be entered into the register as long as the paperwork was not completed. | Находившиеся там сотрудники объяснили, что такая запись в журнале может быть сделана только после завершения оформления документов. |
| This is not the case in the sector of non-formal and informal education, where it explicitly focused on SD, not just on environment. | В системах неформального образования и просвещения положение иное: там конкретно делается упор на УР, а не только на окружающую среду. |
| However, these measures have not been circulated as an official policy directive to the various Ministries, Departments and Agencies and are therefore not being implemented. | Однако эти меры не были провозглашены в качестве официальной политики, обязательной к исполнению различными министерствами, департаментами и ведомствами, и поэтому остаются только на бумаге. |
| OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. | Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад. |
| The Lithuanian alphabet does not contain Polish characters, but it also does not contain German, English, Chinese and other characters. | Литовский алфавит не содержит не только польских букв, в нем также отсутствуют немецкие, английские, китайские и другие буквы. |
| These problems require not only ongoing programmes and actions but, above all, a basic sense of solidarity, which does not always characterize our cooperation efforts. | Эти проблемы требуют не только продолжения программ и усилий, но и в первую очередь проявления основополагающего чувства солидарности, которым не всегда характеризуются наши усилия в области сотрудничества. |
| To resolutely implement the Summit's results, we must not only accurately identify them, but engage in a realistic assessment of what is and is not possible. | Решительное осуществление итогов Саммита тысячелетия требует от нас не только их точного определения, но и реальной оценки возможностей и ограничений. |