Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Not - Только"

Примеры: Not - Только
Hence, I am not sure that inviting officials of international disarmament treaty organizations would be a useful exercise since, as I said, we do not have the relevant experts, and we would get into the political consideration of issues of accession or non-accession. Поэтому я не уверен в целесообразности приглашения должностных лиц из международных организаций по договорам о разоружении, поскольку, как я уже сказал, у нас нет соответствующих специалистов, и мы сосредоточились бы только на политических аспектах вопросов присоединения или неприсоединения.
Working strategically, and not just tactically, the Department has been able to emphasize not only the immediate, but also the long-term goals of the Organization. Осуществляя стратегическую, а не только тактическую деятельность, Департамент получает возможность пропагандировать не только краткосрочные, но и долгосрочные цели Организации.
Explicit declaration that affirmative measures with a purpose of protection of maternity shall not be considered discriminatory was not as until recently present in the legislation of the Republic of Croatia. В законодательство Республики Хорватии только недавно была включена четкая оговорка относительно того, что меры, направленные на охрану материнства, не должны считаться дискриминационными.
A considerable amount of balancing is necessary when formulating legislation to protect personal integrity as regards personal data. Furthermore, legislation must not unnecessarily restrict the use of new technology, which brings with it not only risks but also advantages. При разработке норм законодательства о защите неприкосновенности частной жизни, касающихся личностных данных, необходимо использовать весьма взвешенный подход. Кроме того, законодательство не должно излишне ограничивать использование новых технологий, которые создают не только риски, но и преимущества.
Implementation of new approaches to policy making take time and evaluations of the impact of recent commitments to gender mainstreaming are premature, not just because of volatile political conditions but also because many policies have not yet been implemented. Внедрение новых подходов к разработке политики требует времени, а оценка влияния недавно принятых обязательств по внедрению гендерного подхода представляется преждевременной, но не только в силу изменчивости политической обстановки, а также по причине того, что многие программы не были еще полностью осуществлены.
In addition, those organizations that did not have staff retention issues did not just rely on higher salaries to retain staff. К тому же организации, не сталкивающиеся с проблемой сохранения кадров, используют для этого не только высокие зарплаты.
This is not only morally unacceptable, but, in addition, it could not contribute to the formation of stable transition institutions or to national reconciliation and long-term sustainable peace. Это не только неприемлемо с точки зрения морали, но, кроме того, не может способствовать созданию стабильных переходных институтов или достижению национального примирения и прочного, устойчивого мира.
But not only was Africa not divided; it surprised the rest of the world by adopting a common position and by coming here, unified, to defend it within the United Nations. Но Африка не только не раскололась; она удивила остальной мир, выступив с общей позицией и придя сюда сплотившись, с тем чтобы отстаивать ее в Организации Объединенных Наций.
The majority of Governments consider that this is happening to some degree if not comprehensively; only a small minority (8) report that it is not occurring in their national context. Большинство правительств считает, что оно имеет место если не в полном, то по меньшей мере в среднем объеме; только незначительное меньшинство (8) стран отмечает, что этого не происходит в их национальных контекстах.
But the quantitative increase in verification activities is not everything that is involved, because the Chemical Weapons Convention is not only an instrument of multilateral disarmament. Однако речь идет не только о количественном увеличении работы по осуществлению контроля, поскольку Конвенция по химическому оружию является не только инструментом в области многостороннего разоружения.
If services do not reach women or are ill-suited to their needs, not only will women and girls suffer, but peace dividends will yield a diminished rate of return. Если предоставляемые услуги не будут охватывать женщин или не будут в надлежащей мере учитывать их потребности, от этого не только пострадают женщины и дети, но и сами «дивиденды мира» принесут значительно меньшую отдачу.
The Special Representative urged an interpretation that would not exclude girl children, who play multiple roles in many groups, not only as combatants but as wives and domestic aides. Специальный представитель настаивал на трактовке этого определения, которая не исключала бы несовершеннолетних девочек, которые выполняют многочисленные функции во многих вооруженных группах, не только в качестве комбатантов, но и жен и домашней прислуги.
This list is not exhaustive and does not exclusively include armed groups fighting against Governments in the context of an international or non-international armed conflict, as many violations committed by armed non-State actors can also occur during peaceful times and during states of emergency. Этот список не является исчерпывающим и включает не только вооруженные группы, сражающиеся против правительств в ситуациях международного или немеждународного вооруженного конфликта, поскольку многие нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами, могут происходить также и в мирное время, и при чрезвычайном положении.
In that respect, it would not be coherent if persons were able to take the material for themselves only, but not for their colleagues. В этой связи было бы непоследовательным, если бы каждый мог перевозить средства труда только для себя самого, но не для своих коллег.
I do not have the text before me, but I do not see why we would choose only the passage referring to the adoption of the 2009 programme of work. У меня нет перед собой текста Генерального секретаря, но я не понимаю, почему бы мы выбрали только тот пассаж, который делает ссылку на принятие в 2009 году программы работы.
Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have. Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют.
Sometimes the Council could not agree on a particular issue, but this was true of the entire Council, not only of the permanent five. Иногда Совету не удается придти к согласию по конкретному вопросу, но это касается всего Совета в целом, а не только пятерки постоянных членов.
Batteries not equipped with overcharge protection that are designed for use only in a battery assembly, which affords such protection, are not subject to the requirements of this test. . Батареи, не оснащенные защитой от избыточного электрического заряда, предназначенные для использования только в сборке батарей, которая обеспечивает такую защиту, не подпадают под действие требований этого испытания .
It also introduces the criteria of change of ownership which are recommended for use only if the general guideline that relies on the physical movement of goods is not applicable or not sufficient. В нем также вводятся критерии смены владельца, рекомендуемые к использованию только в том случае, если общие руководящие принципы, которые построены, исходя из критерия физического перемещения товаров, не могут быть применены или недостаточны.
While it was difficult to ensure that everyone, and not only migrant workers, paid their social insurance and health-care contributions, that problem generally did not adversely affect the provision of emergency care. Нелегко обеспечить, чтобы каждый, и не только трудящийся-мигрант, выплачивал свои взносы в систему социального и медицинского страхования, однако эта проблема в целом не влияет негативно на оказание срочной помощи.
The right to freedom of association must not be separated from economic and social rights, for migrant workers were not just workers, but also human beings. Право на свободу ассоциации не должно рассматриваться отдельно от экономических и социальных прав в силу того, что трудящиеся-мигранты - это не только рабочая сила, но и живые люди.
Another stressed that any change in the number of decimal places should apply only to future reporting, not retroactively, and should not cause any adjustment to baselines. Другой подчеркнул, что любые изменения в количестве десятичных знаков должны применяться только в будущей отчетности и не иметь обратной силы, они также не должны вызывать какие-либо корректировки базовых уровней.
Efforts to encourage compliance with agreed norms should not target just Government officials because it is not only Government personnel who are bound to ensure that their use of arms is lawful; international humanitarian law addresses the behaviour of armed groups as well. Меры по обеспечению соблюдения согласованных норм должны распространяться не только на государственных должностных лиц, поскольку не только государственные служащие обязаны соблюдать правила применения оружия; также существуют нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение вооруженных группировок.
The view in the Russian Federation is that replacement therapy programmes do not have a therapeutic effect on the drug addict and do not address problems of HIV-infection. В Российской Федерации исходят из того, что программы заместительной терапии не только не оказывают лечебного эффекта на больного наркоманией, но и не решают проблемы ВИЧ-инфицирования.
Experience has shown, not just in UNHCR but also in other sister agencies, that using investigation methodology alone may not be the best way of dealing with such cases which often involve two individual and conflicting testimonies. Как показывает опыт, не только в УВКБ, но и в других родственных учреждениях использование только методологии расследований может и не быть наиболее эффективным способом урегулирования подобных дел, в основе которых зачастую лежат противоречащие друг другу свидетельские показания двух лиц.