The LDCs therefore sought not only to secure a balanced outcome from the Round, but also not to foreclose flexibility in the use of different development policy instruments. |
Таким образом, НРС стремились не только обеспечить получение сбалансированных результатов Раунда, но также и сохранить возможность гибкого использования различных инструментов политики в целях развития. |
My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. |
Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
These issues need to be addressed urgently not only to prevent unrest among ex-combatants but also to make the disarmament programme more attractive for those who have not yet surrendered their arms. |
Необходимо срочно решать эти вопросы не только для того, чтобы не допустить волнений среди бывших комбатантов, но и для того, чтобы сделать программу разоружения более привлекательной для тех, кто еще не сдал оружия. |
It is important to clarify the expression "conditions of life", which does not refer exclusively to deprivation of access to food and medicine; this is not reflected in the proposal. |
Необходимо уточнить выражение "условия жизни", которое подразумевает не только лишение доступа к продуктам питания и лекарствам, что не нашло отражения в данном предложении. |
The formulation of policy on international trade, finance and investment must ensure not only that it meets the processual requirements outlined in the Covenant, but that it also does not offend the substantive provisions thereof. |
При разработке международной торговой, финансовой и инвестиционной политики должно быть обеспечено не только соблюдение процессуальных требований, содержащихся в Пакте, но и ненарушение материально-правовых положений этого документа. |
At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. |
В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда. |
Once again this year, we have co-sponsored a draft resolution on preventing an arms race in outer space, the urgency of which is not only not abating, but is, on the contrary, increasing. |
В этом году мы вновь вошли в соавторы проекта резолюции о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, актуальность которой не только не снижается, но, наоборот, возрастает. |
Although the contingent commanders had asserted that their troops were not allowed outside their camps unless on duty, the OIOS team observed peacekeepers in public places, especially restaurants, in the town, not always in uniform. |
Хотя командующие контингентами утверждали, что их военнослужащим разрешается покидать лагеря только по служебной надобности, группа УСВН видела миротворцев в общественных местах, особенно в ресторанах, в городе и не всегда в военной форме. |
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. |
Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится. |
Since Latvia had not become a Member of the United Nations until its independence had been restored in 1991, it was not a party to the Transfer Agreement approved by the General Assembly in 1980. |
Поскольку Латвия стала членом Организации Объединенных Наций только после восстановления ее независимости в 1991 году, она не является участником Соглашения о передаче пенсионных средств, одобренного Генеральной Ассамблеей в 1980 году. |
Cross-conditionality can not only be perceived as an interference with national sovereignty but can also lead to policy prescriptions that may not necessarily meet the needs of a specific situation. |
Перекрестная обусловленность может рассматриваться не только как посягательство на национальный суверенитет, но и как навязывание установок, которые не обязательно отвечают потребностям данной ситуации. |
This can be explained not only by the decrease in energy consumption, caused by declining industrial production, but also by the ageing of the power generation equipment, which has not been replaced by new capacities for a number of reasons. |
Это объясняется не только падением объема потребления электроэнергии, который вызван сокращением промышленного производства, но также и выводом из строя устаревших энергоблоков, которые не были заменены новыми мощностями по ряду причин. |
The study pointed out that the importance of such unfeasible targets should not be overemphasized, as the models did not provide a possibility for structural change or for technological progress and was to be considered only as a tool to support the policy process. |
В исследовании отмечается, что значение таких нереальных целевых показателей не следует переоценивать, поскольку модели не учитывают возможностей структурных изменений или технологического прогресса, а используются только в качестве средства поддержки процесса разработки политики. |
Technical assistance was important not only for her country but for the whole Central American subregion which had not yet advanced very far in the area of competition. |
Техническая помощь важна не только для ее страны, но и для всего центральноамериканского субрегиона, который в вопросах конкуренции пока не добился заметного прогресса. |
Those States that were not mentioned in an annex to the decision, unless they took action to become a party, would not be bound by the Agreement. |
Государства, которые не упоминаются в приложении к решению, если только они не примут мер, чтобы стать участниками Соглашения, не будут нести обязательств по Соглашению. |
For most countries not yet attractive enough for foreign direct investment, not only environmental programmes but also economic programmes cannot be implemented for lack of funds. |
Большинство стран, которые пока не стали в достаточной мере привлекательным объектом для прямых иностранных инвестиций, вследствие нехватки ресурсов не имеют возможности осуществлять не только экологические, но и экономические программы. |
It was pointed out that transparency required not only clarity of the rules and procedures for the selection of the concessionaire, but also that decisions were not improperly made. |
Было указано, что принцип транспарентности требует не только четкости норм и процедур отбора концессионера, но также того, чтобы решения не принимались ненадлежащим образом. |
In accordance with article 91 of the Penal Procedure Code, the accusation and the sentence may not be based on the confessions of the accused and do not exempt the corresponding bodies from their obligation to collect other evidence in the case. |
В соответствии со статьей 91 Уголовно-процессуального кодекса обвинение и вынесение приговора не могут основываться только на признаниях обвиняемого и получение таких признаний не освобождает соответствующие органы от обязательства собирать другие доказательства по данному делу. |
The residual duty of the host State to imprison sentenced persons if the Court has not been able to designate a State of imprisonment will only apply in an exceptional situation, which inherently does not conform to the principle of equitable burden sharing. |
Остаточная обязанность принимающего государства содержать в своих пенитенциарных учреждениях осужденных, если Суд не смог назначить государство, в котором такие лица отбывали бы такое наказание, будет действовать только в исключительной ситуации, которая по своей сути не соответствует принципу справедливого разделения бремени. |
It had received information stating that not only had the Albanians failed to participate in parliamentary and local elections but also had not been counted in censuses. |
Была получена информация о том, что албанцы не только лишены возможности участвовать в парламентских и муниципальных выборах, но не учитываются даже при переписях населения. |
An essential condition for this is that the work to be performed must be light, must not be harmful to the minor's health, and must not interfere with his/her studies. |
Необходимым условием для этого является выполнение только легкой работы, не наносящей ущерба здоровью и не нарушающей учебный процесс. |
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. |
Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития. |
So that reservations do not lead to a perpetual non-attainment of international human rights standards, reservations should not systematically reduce the obligations undertaken only to those presently existing in less demanding standards of domestic law. |
С тем чтобы оговорки не представляли собой постоянное препятствие на пути обеспечения международных стандартов по правам человека, они не должны систематически ограничивать принятые обязательства только теми, которые в настоящее время существуют во внутригосударственных правовых нормах, имеющих менее обязательную силу. |
It therefore calls not only for cancellation of the elections, but also for the dismissal of the Provisional Electoral Council (CEP), which decided not to count blank ballots as part of the majority plus one percentage needed to determine the first-round winners. |
Поэтому она выступает не только за признание недействительными результатов выборов, но и за роспуск Временного избирательного совета (ВИС), который принял решение не учитывать незаполненные бюллетени при подсчете голосов по мажоритарной формуле плюс один для определения победителей первого тура. |
It must not be forgotten that the European Union, which undoubtedly represents a new factor in international relations, aspires not only to a single currency but also to the establishment of a common foreign and defence policy. |
Нельзя забывать о том, что Европейский союз, который, безусловно, является новым фактором в международных отношениях, стремится не только к единой валюте, но и к выработке общей внешней и оборонной политики. |