| His book is famous not only in England but also in Japan. | Его книга известна не только в Англии, но и в Японии. |
| He gave me not just advice, but money as well. | Он не только дал мне совет, но ещё и денег. |
| Her charm does not consist only in her beauty. | Её очарование заключается не только в её красоте. |
| She is not only gentle but brave. | Она не только спокойная, но и смелая. |
| She can speak not only English but also French. | Она может говорить не только по-английски, но и по-французски. |
| You must not think about your immediate profit only. | Ты не должен думать только о своей сиюминутной выгоде. |
| Death is certain, only the time is not certain. | Смерть неизбежна, только час не определён. |
| I not only borrowed money from Tom, but also from his wife. | Я занял деньги не только у Тома, но и у его жены. |
| I'm hoping to go to Nanaimo sometime next year and not just for work. | Я надеюсь поехать в Нанаймо как-нибудь в следующем году, и не только для работы. |
| Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. | Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
| The authors add that reparations are not only financial in nature but include compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Авторы добавляют, что возмещение - это не только финансовое урегулирование, но включает в себя компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение требований и гарантии неповторения. |
| The savings will benefit not only manufacturers, but consumers as well. | Такая экономия будет полезной не только для изготовителей, но и для потребителей. |
| At the core of the corridor approach, is the objective of facilitating not only trade and transport, but also regional integration. | В основе "коридорного" подхода лежит стремление облегчить не только торговлю и транспортировку, но и региональную интеграцию. |
| The Board clarified that the use of subcontractors is not only limited to the intermodal application of the TIR system. | Совет разъяснил, что субподрядчики используются не только в случае применения системы МДП к интермодальным перевозкам. |
| He was thrown into a cell and was not given any food until the next day. | Затем он был помещен в камеру и получил питание только на следующий день. |
| Therefore it seems that the number of 9 members may not adequately cover the global nature of the Convention. | В связи с этим представляется возможным, что наличие только 9 членов не в достаточной степени отражает глобальный характер Конвенции. |
| Their input has brought not only value to our analysis, but also supplemented it through a scientific perspective. | Их вклад позволил не только повысить ценность нашего анализа, но и дополнить его научно обоснованным прогнозом. |
| The reduction in maternal mortality is due not only to improved safety in pregnancy and childbirth but also to a drop in the number of abortions. | На снижение материнской смертности оказало влияние не только повышение безопасности беременности и родов, но и сокращение числа абортов. |
| The activity of the Czech National Bank may not be interfered with except for the legal cause. | В деятельность Чешского национального банка можно вмешиваться только по юридическим соображениям. |
| Those risks are amplified, as UNHCR has not undertaken a comprehensive assessment of its fraud risks. | Тот факт, что УВКБ не проводит всеобъемлющую оценку рисков мошенничества, только усугубляет эти риски. |
| Until these processes are embedded, the Board will not consider its previous recommendation to have been fully implemented. | Комиссия будет считать свою предыдущую рекомендацию полностью выполненной только после полного внедрения этих процедур. |
| Municipalities have the responsibility to renovate not only mosques, but also other places of worship belonging to different religions. | Муниципальные органы обязаны проводить ремонтные работы не только в мечетях, но и в других местах отправления культа, принадлежащих другим религиозным общинам. |
| Problems related to shelter were not confined to urban areas. | Проблемы с жильем касались не только городских районов. |
| This is not only a moral imperative but also a means to promote a stable and peaceful global order. | Это не только моральный императив, но и способ установления стабильного и мирного международного порядка. |
| The increasingly important role of the private sector can not only generate innumerable benefits but also accelerate progress. | Частный сектор, играющий все более значимую роль, может не только принести неоценимую пользу, но и ускорить прогресс. |