His book is famous not only in England but also in Japan. |
Его книга известна не только в Англии, но и в Японии. |
He gave me not just advice, but money as well. |
Он не только дал мне совет, но ещё и денег. |
Her charm does not consist only in her beauty. |
Её очарование заключается не только в её красоте. |
She is not only gentle but brave. |
Она не только спокойная, но и смелая. |
She can speak not only English but also French. |
Она может говорить не только по-английски, но и по-французски. |
You must not think about your immediate profit only. |
Ты не должен думать только о своей сиюминутной выгоде. |
Death is certain, only the time is not certain. |
Смерть неизбежна, только час не определён. |
I not only borrowed money from Tom, but also from his wife. |
Я занял деньги не только у Тома, но и у его жены. |
I'm hoping to go to Nanaimo sometime next year and not just for work. |
Я надеюсь поехать в Нанаймо как-нибудь в следующем году, и не только для работы. |
Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. |
Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
The authors add that reparations are not only financial in nature but include compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Авторы добавляют, что возмещение - это не только финансовое урегулирование, но включает в себя компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение требований и гарантии неповторения. |
The savings will benefit not only manufacturers, but consumers as well. |
Такая экономия будет полезной не только для изготовителей, но и для потребителей. |
At the core of the corridor approach, is the objective of facilitating not only trade and transport, but also regional integration. |
В основе "коридорного" подхода лежит стремление облегчить не только торговлю и транспортировку, но и региональную интеграцию. |
The Board clarified that the use of subcontractors is not only limited to the intermodal application of the TIR system. |
Совет разъяснил, что субподрядчики используются не только в случае применения системы МДП к интермодальным перевозкам. |
He was thrown into a cell and was not given any food until the next day. |
Затем он был помещен в камеру и получил питание только на следующий день. |
Therefore it seems that the number of 9 members may not adequately cover the global nature of the Convention. |
В связи с этим представляется возможным, что наличие только 9 членов не в достаточной степени отражает глобальный характер Конвенции. |
Their input has brought not only value to our analysis, but also supplemented it through a scientific perspective. |
Их вклад позволил не только повысить ценность нашего анализа, но и дополнить его научно обоснованным прогнозом. |
The reduction in maternal mortality is due not only to improved safety in pregnancy and childbirth but also to a drop in the number of abortions. |
На снижение материнской смертности оказало влияние не только повышение безопасности беременности и родов, но и сокращение числа абортов. |
The activity of the Czech National Bank may not be interfered with except for the legal cause. |
В деятельность Чешского национального банка можно вмешиваться только по юридическим соображениям. |
Those risks are amplified, as UNHCR has not undertaken a comprehensive assessment of its fraud risks. |
Тот факт, что УВКБ не проводит всеобъемлющую оценку рисков мошенничества, только усугубляет эти риски. |
Until these processes are embedded, the Board will not consider its previous recommendation to have been fully implemented. |
Комиссия будет считать свою предыдущую рекомендацию полностью выполненной только после полного внедрения этих процедур. |
Municipalities have the responsibility to renovate not only mosques, but also other places of worship belonging to different religions. |
Муниципальные органы обязаны проводить ремонтные работы не только в мечетях, но и в других местах отправления культа, принадлежащих другим религиозным общинам. |
Problems related to shelter were not confined to urban areas. |
Проблемы с жильем касались не только городских районов. |
This is not only a moral imperative but also a means to promote a stable and peaceful global order. |
Это не только моральный императив, но и способ установления стабильного и мирного международного порядка. |
The increasingly important role of the private sector can not only generate innumerable benefits but also accelerate progress. |
Частный сектор, играющий все более значимую роль, может не только принести неоценимую пользу, но и ускорить прогресс. |