The Roma are one of the rare migrant populations for whom time seems not to have meant progress with respect to their advancement in terms of social status, which has not changed over the years, not to say centuries. |
Народ рома является одной из немногих мигрирующих групп населения, для которых время не означает прогресса с точки зрения повышения социального статуса, не изменившегося не только за многие годы, но и за многие столетия. |
Efforts to combat violence against women would not be sufficiently effective if due attention was not given to the work with perpetrators covering not only the application of sanctions but also the development of alternative measures of impact. |
Усилия по борьбе с насилием в отношении женщин не были бы достаточно эффективны, если бы должное внимание не уделялось работе с виновниками насилия, охватывающей не только применение санкций, но и расширение альтернативных мер воздействия. |
There are an enormous number of complaints of this kind and, although the informal accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated, but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Поступило огромное количество жалоб такого рода, и, хотя по неофициальным обвинениям такое имущество было приобретено незаконно за счет государственных средств, это обвинение не только не было доказано, но и не предпринималось никаких попыток доказать его в судах. |
Finally, I would note that Canada has not in the past, is not now, and will not in the future suggest a negotiating mandate of the nature that I just outlined. |
Наконец, я хотел бы отметить, что Канада не предлагала, не предлагает и не будет предлагать переговорный мандат только что упомянутого мною характера. |
However, if only a minor part of the contract is finally not performed, e.g., one of several instalments is not supplied, the breach is not fundamental unless the delivered part by itself is of no use to the buyer. |
Однако, если не исполнена окончательно только незначительная часть договора, например не поставлена одна из нескольких партий товара, нарушение не является существенным, за исключением случаев, когда поставленная часть сама по себе бесполезна для покупателя. |
5.6 The complainant also cites as an obstacle the fact that not only is legal aid not an established practice in Tunisia, but that the procedures involved are not accompanied by the necessary safeguards. |
5.6 Кроме того, заявитель упоминает в качестве еще одного препятствия тот факт, что правовая помощь не только не является общепринятой практикой в Тунисе, но и что даже ее предоставление не обеспечивает необходимых гарантий. |
In paragraph 20, reference should be made to the right of the grantor to seek cancellation of a registration not only if a security agreement had not been concluded but also if such an agreement was not contemplated. |
В пункте 20 следует упомянуть о праве праводателя добиваться аннулирования регистрации не только в случае, если соглашение об обеспечении не было заключено, но и если заключение такого соглашения не предполагалось. |
The Working Group decided not to grant this request, not only because it was not motivated in conformity with its methods of work, but mainly because of the urgency of resolving this case, as the persons involved have been sentenced to death. |
Рабочая группа решила не удовлетворять данную просьбу не только потому, что она не обоснована в соответствии с ее методами работы, но главным образом из-за срочности решения данного дела, поскольку проходящие по нему лица приговорены к смертной казни. |
The battle could only be won through global cooperation and coordination, as developing countries could not sacrifice their resources in order to take on a problem which they had not created, based on strategies which they had not designed. |
Сражение может быть выиграно только путем международного сотрудничества и координации усилий, при этом развивающиеся страны не могут жертвовать своими ресурсами на борьбу с проблемой, которую они не создавали, и на основе стратегий, которые они не разрабатывали. |
Hence, my delegation is of the view that those approaches not only fall short of bringing about meaningful reform of the Security Council, but also do not guarantee real expansion in the permanent category, thus not responding to Africa's rightful demands. |
Поэтому моя делегация считает, что такие подходы не только не способны обеспечить полноценную реформу Совета Безопасности, но и не могут гарантировать реального расширения категории постоянных членов, и поэтому не отвечают справедливым требованиям Африки. |
He maintains that he is not responsible for the fact that the above requests were not only ignored, but were not even included in the files. |
Он утверждает, что не несет ответственности за тот факт, что вышеупомянутые ходатайства были не только проигнорированы, но и не включены в материалы дела. |
This may mean that women's needs are not represented in household budgetary decisions, and their need for convenient and safe sanitation, not only for personal use but also to assist in care of children, the sick and the elderly, is not met. |
Это может означать, что потребности женщин не учитываются при принятии решения о семейном бюджете, а их потребность в удобных и безопасных санитарных услугах не только для них самих, но и для детей, больных и пожилых членов семейства не удовлетворяются. |
However, as we can see, not only is this not the prevailing viewpoint in the doctrine but it would also appear that it is not as yet exerting a decisive influence on the practice and positions of States. |
Однако, как мы видим, эта точка зрения не только не является господствующей в доктрине, но и, как представляется, она не оказывает пока решающего влияния на практику и позиции государств. |
During this procedure, consideration will be given only to the issue of whether or not the detained suspect or accused person should be remanded in custody, and not to the question of whether or not that person is guilty. |
При этом будет рассматриваться только вопрос о целесообразности или нецелесообразности применения в отношении задержанного подозреваемого или обвиняемого заключения под стражу, вопрос о виновности не рассматривается при решении данного вопроса. |
The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. |
Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
We need not only undiminished, but indeed increased, security for all, especially for countries that do not possess, and do not aspire to possess, nuclear weapons. |
Нам нужна не только неущемленная, но и повышенная безопасность для всех, и уж тем более для стран, которые не обладают и не рассчитывают обладать ядерным оружием. |
This is not the first time that Armenia has not taken the trouble to respect not only its obligations under the Charter of the United Nations and international law, but also gentlemen's agreements achieved with the facilitation of other Member States. |
Это происходит не впервые, когда Армения не утруждает себя не только соблюдением своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и по международному праву, но и джентльменских договоренностей, достигнутых при посредничестве других государств-членов. |
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. |
В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
The traditional discounting of violence against women has meant not only that State agencies have not recorded cases, but that women have not seen themselves as deserving of protection and redress. |
Традиционное игнорирование случаев насилия в отношении женщин означает не только то, что государственные учреждения не регистрируют подобных случаев, но и то, что женщины не считают самих себя достойными защиты и возмещения. |
The notification of April 2007 was not only late, but also did not meet all the requirements of Article 3, paragraph 2; in particular, it did not properly indicate the nature of the possible decision. |
Уведомление в апреле 2007 года было не только запоздалым, но также не соответствовало всем требованиям, указанным в пункте 2 статьи 3; в частности в нем не был четко указан характер возможного решения. |
The use of force alone will not restore security and stability if it is not accompanied by a dialogue leading to national reconciliation incorporating all components of the Afghan people, and if we do not fight corruption and drug trafficking. |
Только применение силы не обеспечит восстановления безопасности и стабильности, если оно не будет сопровождаться ведущим к национальному примирению диалогом, охватывающим представителей всех слоев афганского населения, и если мы не будем бороться с коррупцией и незаконным оборотом наркотиков. |
So, not only is Audrey Higuerra not to be found in her own home, she's not even in the country. |
Так, Одри Хигуэрра не только не была в своем доме, ее даже не было в стране. |
It means you are responsible for you, not your girlfriend, not your mom, not me, you. |
Да. Ты сам за себя отвечаешь, не подружка твоя, ни мамочка, ни я - а только ты. |
But I have to ask you not only not to tell anybody about your find, but also not to ask more about the case. |
Но я должен попросить тебя не только не сообщать никому о твоей находке, но также и не спрашивать больше об этом случае. |
Not only are you not invited on the cruise, but you're clearly not the kind of person we want speaking for us at the convention. |
Ты не только не приглашен на круиз, но ты также точно не тот человек, которого мы хотим, чтобы он говорил за нас на конференции. |