| From another perspective, it did not seem unreasonable to state that the response envisaged must be not only adequate but also effective. | Согласно другой точке зрения, представляется неразумным указывать, что предусмотренные меры реагирования должны быть не только адекватными, но и эффективными. |
| The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. | Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели. |
| The owners of illegal buildings were not entitled to compensation or restitution, unless it was later proved that the demolished structure had not been illegal. | Собственники незаконных зданий не имеют права на компенсацию или возмещение, если только позднее не будет доказано, что снесенное сооружение не было незаконным. |
| The migration flows were not homogenous: they concerned not only migrant workers but also refugees, especially those fleeing the Colombian conflict. | Эти миграционные потоки неоднородны: они состоят не только из трудящихся-мигрантов, но и из лиц, бегущих, в частности, из района колумбийского конфликта. |
| Intelligence services are not permitted to use powers of arrest and detention if they do not have a mandate to perform law enforcement functions. | Специальным службам не разрешается использовать полномочия на арест и задержание, если только они не управомочны осуществлять правоприменительные функции. |
| An education that did not contribute to development or the promotion of human rights was not only useless but also of very poor quality. | В самом деле, образование, которое не способствует развитию и поощрению прав человека, не только бесполезно, но и характеризуется низким качеством. |
| States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. | Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это. |
| Many RAE were not legally registered and did not have any personal documents, which hindered access to their rights. | Многие РАЕ не только не зарегистрированы в установленном законом порядке, но и не имеют удостоверений личности, что затрудняет им доступ к пользованию своими правами. |
| A different concern is that they may consider the programmes not just insufficient but unfair or unjust, in the fundamental sense of not counting as justice initiatives to begin with. | Совершенно иная проблема связана с тем, что они могут посчитать эти программы не только недостаточными, но и несправедливыми или нечестными, т.е. в принципе с самого начала не воспринимаемыми как инициативы в области правосудия. |
| It is not sufficient that developed countries generate mitigation and adaptation methodologies if these are not passed along to developing countries and small island States. | Одной только разработки развитыми странами методологий предотвращения изменения климата и адаптации к нему без их последующего направления в развивающиеся страны и малые островные государства будет недостаточно. |
| The latter are essential to promote and protect human rights not only at the regional level but also in countries where OHCHR does not have a presence. | Они совершенно необходимы для поощрения и защиты прав человека не только на региональном уровне, но и в странах, где УВКПЧ не представлено. |
| The procedure for submitting information on a proposed activity, not only to the public but also to Government bodies, is not addressed in the legislation. | Процедура представления информации о планируемой деятельности не только общественности, но и государственным органам, в законодательстве не предусмотрена. |
| Fiji is now going ahead with comprehensive policies not only to revive the industry but also to provide alternative incomes for farmers who might not continue in cane production. | Фиджи в настоящее время осуществляют всеобъемлющие стратегии, направленные на то, чтобы не только возродить эту отрасль, но чтобы обеспечить также альтернативные источники дохода для фермеров, которые не смогут продолжать выращивать сахарный тростник. |
| This means that, not only is the Committee not prohibited from establishing deadlines for the submission of communications, it is positively invited to do so. | Это означает, что Комитету не только не запрещено определять крайние сроки для представления сообщений, но и настоятельно предлагается делать это. |
| This situation is not acceptable not only from a German point of view, but it is also a common position of the European Union. | Такое положение дел неприемлемо не только для Германии; это общая позиция Европейского союза. |
| Limited delegation of authority would not improve the administration of justice if it did not entail an effective mechanism for investigating cases and determining the application of disciplinary measures. | Передача ограниченных полномочий позволит усовершенствовать отправление правосудия, только если она будет предусматривать эффективный механизм расследования дел и определения применимости дисциплинарных мер. |
| We would not only not be able to help but would probably even harm the United Nations in that respect. | Мы не только не сможем помочь но, очевидно, даже нанесем ущерб Организации Объединенных Наций в этой связи. |
| These trends are not irreversible but it will require significant political effort to press forward, given that military efforts alone have not achieved the desired results. | Эти тенденции не имеют необратимого характера, однако необходимо будет предпринять значительные политические усилия, с тем чтобы добиться дальнейшего продвижения вперед, учитывая, что одних только военных усилий недостаточно для достижения желаемых целей. |
| Only a few States either did not mention court decisions or reported that they were not an interpretative tool. | Только несколько государств не упомянули судебные решения в качестве источника толкования или сообщили, что они не являются средством толкования. |
| This is not only because tackling food insecurity and increasing agricultural investment do not explicitly tackle malnutrition, which affects 2 billion people in the world who suffer from micronutrient deficiency. | И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
| Its Secretary of State is not at this Assembly not only out of arrogance, but because she has nothing to say. | Тот факт, что государственный секретарь Соединенных Штатов Америки не присутствует в этой Ассамблее, объясняется не только проявлением высокомерия, но и тем, что ей нечего сказать. |
| Only certain specific types of document were mandated for translation, and those that were not could not be assigned higher priority. | Только некоторые конкретные категории документов подлежат письменному переводу в предписанном порядке, тогда как другие не могут быть отнесены к категории срочных. |
| Inclusiveness is important but, alone, it will not restore jobs, growth or even confidence if it is not backed by action of the kind I just mentioned. | Единство действий важно, но само по себе оно не способно обеспечить занятость, экономический рост или хотя бы вселить в людей уверенность - если оно не будет подкреплено такими решениями, о которых я только что говорил. |
| But that did not take place, and the decree of the most representative bodies was not issued until August 19, 1999. | Однако Совет не был учрежден, и указ о создании этого в высшей степени представительного органа был издан только 19 августа 1999 года. |
| It was important not only to condemn terrorism, but also to denounce steps being taken by some States that were not in conformity with their international obligations. | Следует не только осуждать терроризм, но и предупреждать предпринимаемые некоторыми государствами шаги, не соответствующие их международным обязательствам. |