If our democracies do not adapt to these new realities, not only will they be impossible to govern, but they will remain on the sidelines of history. |
Если наши демократии не приспособятся к этим новым реалиям, то ими не только невозможно будет управлять, но они так и останутся на обочине истории. |
A political reading of this original legal map of the world would tell us that, not only is mankind not living in stable conditions, but there is a dangerous tendency world-wide for the exception to become the rule. |
Изучение под политическим углом зрения такой своеобразной юридической карты мира показало бы, что человечество не только не живет в условиях стабильности, но, наоборот, сталкивается в глобальном масштабе с опасной тенденцией превращения исключения в правило. |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. |
Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |
Questionnaire responses were not received from France, Liechtenstein and Luxembourg, so it is not possible to provide any information concerning actions taken in fulfilment of the Protocol, except in the case of emissions reporting. |
Ответы на вопросник не были получены от Лихтенштейна, Люксембурга и Франции, и в этой связи представить какую-либо информацию, касающуюся действий, предпринятых во исполнение Протокола, можно только в том случае, когда имеются данные о выбросах. |
It recognizes, in particular, that the implementation does not depend solely on constitutional or legislative enactments, which in themselves are often not per se sufficient. |
В ней, в частности, признается, что осуществление прав зависит не только от конституционных или законодательных положений, которые сами по себе часто являются недостаточными. |
In his opinion, the Committee expressed its concern not only to the State party, but also to the non-nationals who did not exercise their right to vote. |
По мнению выступающего, Комитет выражает свою обеспокоенность не только государству-участнику, но и этим лицам, которые не реализуют своего избирательного права. |
However, this method is not consistent with the theoretical framework of Laspeyres constant weights for all other consumption groups and induces changes in the index that are not pure price changes. |
Однако этот метод расходится с формулой постоянных весов Ласпейреса для всех товарных групп и приводит к изменениям в индексе, которые нельзя объяснить только изменениями цен. |
It is clear to the Special Rapporteur that the South African Government has not only disconnected the State from activities and operations which employ mercenaries, but also does not allow them in any sector of society. |
Специальному докладчику представляется очевидным, что нынешнее правительство Южной Африки не только отмежевалось от деятельности и операций, в которых используются наемники, но и не допускают причастности к ним каких-либо групп общества. |
It is increasingly recognized that crises rooted in political, social and economic problems do not respond to traditional formulas or to approaches that focus only on survival but not on sustainability. |
В настоящее время все более широкое признание получает тот факт, что кризисные ситуации, находящие выражение в политических, социальных и экономических проблемах, не соответствуют традиционным формулам или подходам, в рамках которых основное внимание уделяется только вопросам выживания, а не вопросам устойчивого развития. |
Achievement of this goal will not be easy, as not only weaponization, but also the militarization of outer space is perceived by many States as a threat to their security. |
Достичь этой цели будет нелегко, и не только в том, что касается его военизации, но и в силу того, что многие государства воспринимают милитаризацию космического пространства как угрозу своей безопасности. |
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. |
Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
Like many countries of the world, the Sudan has not abolished the death penalty because the Parliament has not deemed it appropriate to do so, but the sentence of death is only imposed for the most serious crimes as detailed in annex 22. |
Подобно множеству других стран мира, Судан не отменил смертную казнь, поскольку парламент считает это нецелесообразным, однако смертный приговор может выноситься только за самые тяжкие преступления, о чем свидетельствует подробная информация, содержащаяся в приложении 22. |
The report should be redone, for the Committee had not been told how the Covenant was implemented, not only in the legislation, but in practice. |
Доклад следует подготовить заново, поскольку Комитету не ясно, каким образом осуществляются положения Пакта не только в области законодательства, но и на практике. |
This development brings with it not only the risk of weakening the present efforts being made in non-proliferation and multilateral disarmament, but also sends out a highly ambiguous signal to those States which have not yet finally renounced the use of chemical weapons. |
Такой поворот событий не только таит в себе риск ослабления текущих усилий в области нераспространения и многостороннего разоружения, но и посылает более чем двусмысленный сигнал тем государствам, которые пока еще не произвели окончательного отказа от применения химического оружия. |
Facts have proved that to exert pressure through the adoption of such resolutions is not only not conducive to settlement of the problem, but could possibly complicate the matter. |
Как подтверждают факты, оказание давления посредством принятия таких резолюций не только не способствует урегулированию проблемы, но и может еще более осложнить ситуацию. |
This draft resolution not only advocates a course of action to which the United States cannot agree, it does so in a highly tendentious, not to say disingenuous, manner. |
В данном проекте резолюции не только отстаивается курс, с которым Соединенные Штаты не могут согласиться, но и делается это весьма тенденциозно, чтобы не сказать лицемерно. |
The fact that article 8 mentions "mothers of young children", and not exclusively "pregnant women", among persons who shall not be sentenced to death, is welcomed. |
С удовлетворением отмечается, что в числе лиц, которые не должны приговариваться к смертной казни, в статье 8 упоминаются не только "беременные женщины", но и "матери детей младшего возраста". |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. |
Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
This treaty will not be comprehensive - it will ban only nuclear explosions and not all nuclear tests. |
Этот договор не будет всеобъемлющим - он будет запрещать не все ядерные испытания, а только ядерные взрывы. |
Ecuadorian women played an active role not only in political and social terms, but also in the education and finance sectors, where they held important decision-making posts. Unfortunately, his delegation could not provide any statistics in that regard. |
Женщины в Эквадоре играют активную роль не только в общественно-политической сфере, но также и в области образования и в финансовом секторе, где они занимают важные должности, неся ответственность за принимаемые решения; к сожалению, делегация Эквадора не может предоставить соответствующих статистических данных. |
Japan is prepared to present not only its successes but also its failures, and to cooperate with others so that its mistakes will not be repeated. |
Япония готова разделить не только свои успехи, но и рассказать о своих неудачах, а также сотрудничать с другими, дабы не допустить повторения ошибок. |
That requires, above all, the political will and commitment, not only of national actors but also of international partners, to stand behind and implement a common strategy, not one that is divergent. |
Для этого потребуются прежде всего политическая воля и приверженность не только со стороны национальных действующих лиц, но и международных партнеров, для того чтобы поддержать и реализовать общую, а не какую-то другую стратегию. |
She presumed that the circumstances in question related only to a situation in which a State party had not responded at all or else had promised to attend a given session and then did not put in an appearance before the Committee. |
По ее предположению, упомянутые обстоятельства относятся только к ситуации, когда государство-участник вообще не дает ответа или все же обещает присутствовать на данной сессии, а потом не появляется на заседании Комитета. |
It is important that we should not be lulled into complacency just because the cold war is over; the threat of nuclear war between nuclear-armed States in our contemporary world has not disappeared. |
Важно, чтобы мы не впадали в самоуспокоение только потому, что «холодная война» закончилась: угроза ядерной войны между государствами, обладающими ядерным оружием, в нашем современном мире не исчезла. |
From this, it will be noted that not only is torture and cruel treatment proscribed, but that there is also a positive requirement that prisoners not be treated harshly. |
В связи с этими правилами следует отметить, что они не только запрещают применение пыток и жестокое обращение, но и содержат конкретное требование о недопустимости грубого обращения с заключенными. |