GSS interrogation methods could not be described in broad terms because certain techniques were not always used - their use depended, rather, on the exigencies of the situation - and the decision was taken by the hierarchical superiors. |
О методах ведения допросов, используемых СОБ, нельзя говорить в общих словах, поскольку некоторые приемы используются не во всех случаях, а только в конкретных обстоятельствах, при этом такое решение принимается вышестоящими руководителями. |
Moreover, an opinion issued by a body that does not comply with the two-thirds rule will not be considered valid, unless the responsible minister can offer a reasoned justification to the contrary. |
Более того, консультативное заключение, вынесенное органом, не выполняющим правило о двух третьих, не считается действительным, если только компетентный курирующий министр не представит по этому вопросу мотивированное обоснование. |
To call into question the mandate of the Special Committee on decolonization at a time when the United Nations had still not achieved the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism was not only surprising but would have very dangerous consequences. |
Постановка под вопрос мандата Специального комитета по деколонизации в данный момент, когда Организации Объединенных Наций еще не удалось завершить реализацию целей Международного десятилетия за искоренение колониализма, не только вызывает удивление, но и имеет весьма опасные последствия. |
The programme budget should, however, deal only with activities mandated in the medium-term plan and should not reflect policy issues that had not yet been discussed by the legislative bodies. |
Однако в бюджет по программам должны включаться только мероприятия, утвержденные в среднесрочном плане, и он не должен отражать программные вопросы, еще не рассмотренные директивными органами. |
The monitoring bodies which were not limited to human rights treaties could not oppose or counteract the essence of the commitments made by a State party in expressing its consent to be bound by a treaty. |
Наблюдательные органы, которые предусматриваются не только договорами по правам человека, не могут совершать действий, противоречащих или идущих вразрез с существом обязательств, принятых на себя государством-участником при выражении согласия на обязательность договора. |
The issue of excessive length of many resolutions, not only of the First Committee but also of other Main Committees, is not new. |
Вопрос об чрезмерном объеме многих резолюций не только в Первом комитете, но и в других главных комитетах не является новым. |
Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
Both factors of production should receive the same treatment, not only for reasons of equity, but also because the liberalization of the movement of capital only will not generate optimum worldwide welfare gains. |
На оба фактора производства должен распространяться одинаковый режим, причем не только по соображениям справедливости, но и потому что одна лишь либерализация перемещения капитала не может обеспечить оптимального увеличения благосостояния в мировом масштабе. |
Surely every one of us is entitled to ask questions and, indeed, to say outright that this approach will not lead anywhere and is not even in the interest of the United States or its people. |
Не вправе ли каждый из нас задаться вопросом, а соответственно и удостовериться в том, что этот путь не только ведет в тупик, но и противоречит интересам Соединенных Штатов и американского народа. |
Regrettably, the draft resolution not only falls short of meeting many of our legitimate requests but also may not bring about the results that the international community hopes it will achieve. |
К сожалению, проект резолюции не только не учитывает в достаточной мере многие из наших законных требований, но и, что вполне вероятно, не даст тех результатов, которых международное сообщество надеется достичь. |
If a licence is not provided with the software, then the recipient is granted only those rights that are not reserved to the author by copyright and/or patent laws. |
Если программное обеспечение не лицензируется, то в этом случае получателю предоставляются только те права, которые не резервируются за автором на основе законодательства об авторском праве или/или патентах. |
The confession must be made before an official of the Federal Public Prosecutor's Office, not before the judicial police, which may only make reports, not obtain confessions. |
Признание должно быть сделано в присутствии должностного лица федеральной прокуратуры, а не судебной полиции, которая может только составлять протоколы, но не может получать признания. |
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. |
В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования. |
If a review procedure was instituted, it would have to be considered whether it should not be open to both parties and not just to the State party. |
В случае разработки процедуры пересмотра следует решить, должна ли она быть открыта для обеих сторон, а не только для государства-участника. |
The majority electoral system did not prove to be efficient in terms of the representation of women in the legislative power not only in Macedonia, but also in other countries. |
Мажоритарная избирательная система доказала свою неэффективность в отношении представленности женщин в законодательной власти не только в Македонии, но и в других странах. |
We have not forgotten that Bougainville is now emerging from a war, a very serious crisis that destroyed not only physical infrastructure but also social and intellectual infrastructure. |
Мы помним о том, что в настоящее время в Бугенвиле завершается война; это серьезнейший кризис, который разрушил не только физическую инфраструктуру, но и социальную и интеллектуальную инфраструктуры. |
SP215 Add the following text at the end: "Homogeneous mixtures containing not more than 35 % by mass of azocarbonamide and at least 65 % of inert substance are not subject to RID/ADR/ADN unless criteria of other classes are met.". |
СП 215 Включить в конце следующий текст: "Однородные смеси, содержащие не более 35% азодикарбонамида или по меньшей мере 65% инертного вещества, не подпадают под действие МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, если только они не удовлетворяют критериям отнесения к другим классам". |
6.8 The Committee recalls that not every distinction made by the laws of a State party amounts to a discrimination in the sense of article 26 but only those that are not based on objective and reasonable criteria. |
6.8 Комитет напоминает, что не все различия в законодательстве любого государства-участника равнозначны дискриминации по смыслу статьи 26, а только те, которые не основываются на объективных и разумных критериях. |
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. |
Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
There is an environment that provides for all political parties - not just UNITA - civil society, churches and, above all, the traditional authorities, which are not generally mentioned. |
Существуют условия, благоприятствующие участию всех политических сторон, причем не только УНИТА, но и гражданского общества, церквей и прежде всего традиционных органов власти, которые обычно не упоминаются. |
As for human rights, I do not need to point out how important it is that they are not only formally included in the legal basis of the State but also implemented in the daily administration of the country. |
Говоря о правах человека, нет нужды подчеркивать, насколько важно, чтобы они не только были официально включены в юридическую базу государства, но и осуществлялись в ходе повседневного управления страной. |
If not addressed urgently and decisively, the serious security, humanitarian and development challenges facing the country could endanger not only efforts to restore sustainable peace but also regional stability. |
Если решением стоящих перед страной серьезных проблем в плане безопасности, осуществления гуманитарной деятельности и развития не заняться незамедлительно и решительно, то они могут создать опасность не только для деятельности, нацеленной на восстановление прочного мира, но и для региональной стабильности. |
It is therefore not only fair but accurate to recommend "further" improvements and not simply improvements. |
Поэтому было бы не только справедливо, но и правильно рекомендовать не просто повышение эффективности и результативности, а «дальнейшее» повышение эффективности и результативности. |
In so doing, the Committee must not shy away from its obligation to scrutinize carefully not only the reports that have been submitted but also the actions of States, and it must be willing and courageous enough to draw international attention to such actions. |
Стремясь к достижению этой цели, Комитет должен выполнить возложенное на него обязательство внимательно изучать не только представленные доклады, но и действия государств, при этом ему необходимо проявлять готовность и даже мужество, чтобы привлечь внимание международного сообщества к таким действиям. |
The output of the Council should not be measured simply by quantity but by quality, too. I think that this month we have not done badly. |
Результативность Совета следует измерять не только количественно, но и качественно тоже. Считаю, что в текущем месяце мы потрудились неплохо. |