It is argued that government spending is not only inflationary, but also tends to crowd out private investment. |
Утверждается, что государственные расходы не только оказывают инфляционное давление, но и зачастую вытесняют частные инвестиции. |
However, the countries where food insecurity is of serious concern are not limited to these regions. |
Однако страны, в которых существует проблема продовольственной безопасности стоит остро, находятся не только в этих регионах. |
In rural areas, modest quantities of water are needed not just for consumption but for livelihoods. |
В сельских районах некоторый объем воды необходим не только для потребления, но и в качестве источника средств к существованию. |
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. |
Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. |
В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
In each case, adding bandwidth will improve operability and capacity for all ongoing operations, not just Umoja. |
В каждом случае добавление частот позволит повышать оперативность и возможности всех проводящихся операций, а не только операций по проекту «Умоджа». |
The Special Rapporteur emphasizes that the description and documentation is important, not only the initial medical examination itself. |
Специальный докладчик подчеркивает, что важное значение имеет не только первоначальная медицинская экспертиза, но и описание и документирование. |
Those gains, however, had occurred in parallel with rising inequality at many levels, not only with regard to income. |
Однако эти достижения происходили параллельно с ростом неравенства по многим направлениям, а не только в уровне доходов. |
While this is to be welcomed, reports suggest that the situation is not improving as quickly as was envisaged. |
Хотя такие результаты можно только приветствовать, судя по сообщениям, ситуация не улучшается столь быстрыми темпами, как это предусматривалось. |
Post-conflict States are vulnerable not only to violence and the destabilization of institutions, but also to infiltration by organized crime. |
Постконфликтные государства находятся в уязвимом положении с точки зрения не только насилия и дестабилизации институтов, но и проникновения организованной преступности. |
The provision of basic education free of cost is not only a core obligation of States, but also a moral imperative. |
Предоставление бесплатного базового образования является не только основной обязанностью государств, но и их моральным долгом. |
Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. |
Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам. |
The measure will not only save costs but further mitigate the loss of productivity resulting from the longer travel times evident today. |
Этот шаг позволит не только уменьшить расходы, но и сократить потери рабочего времени, обусловленные продолжительными перелетами. |
Under the Convention, children are envisaged not simply as mere beneficiaries of well-intended actions or recipients of services. |
Согласно этой Конвенции, дети рассматриваются не только как бенефициары благородных мер или только как получатели услуг. |
Failure to act on early warnings is not confined to the national level. |
Бездействие после получения сигналов раннего предупреждения наблюдается не только на национальном уровне. |
Predicting and preventing violence must not remain an academic exercise. |
Прогнозирование и предотвращение насилия должны носить не только теоретический характер. |
It is also widely accepted that equality and non-discrimination must be achieved substantively, not merely formally. |
Кроме того, широко признается, что равенство и недискриминация должны обеспечиваться реально, а не только формально. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
General recommendations are necessary to promote the enjoyment of the right to all similarly affected people, not only the authors of communications. |
Общие рекомендации необходимы, чтобы содействовать осуществлению права не только авторами сообщений, но и всеми людьми, находящимися в сходном с ними положении. |
To give the possibility of choice solely to the staff member without flexibility for the organization would not be a balanced solution. |
Предоставление возможности выбора только сотрудникам в отсутствие такого права у организации явилось бы несбалансированным решением. |
Human rights are not reserved for citizens. |
Права человека имеются не только у граждан. |
Thus, major disasters and the cumulative impact of smaller, "silent" disasters are not exclusively a humanitarian issue. |
Поэтому крупные бедствия и совокупное воздействие меньших, так называемых «тихих» бедствий - это не только гуманитарная проблема. |
Experience has shown that technical training alone does not achieve optimal results unless it is combined with adequate financial services. |
Как показывает опыт, одна только техническая подготовка не может обеспечить оптимальные результаты, если она не сопровождается предоставлением надлежащих финансовых услуг. |
It is important to highlight that living well is not restricted or exclusive to indigenous peoples. |
В связи с этим важно отметить, что концепция благополучной жизни существует не только у коренных народов. |
Widespread restrictions on the use of digital communications and censorship are not only unacceptable but also ineffective solutions to these concerns. |
Установление широких ограничений на использование цифровых коммуникационных технологий и введение цензуры являются не только неприемлемыми, но и неэффективными методами решения таких проблем. |