| The possession of knowledge is regarded not only as a prerequisite for a successful career, but also as a value in itself. | Значение знаний признается не только как условие успешности будущей профессиональной деятельности, но и как самостоятельная ценность. |
| Article 32 also stipulates that the State acknowledges that secondary education, unlike basic education is not mandatory. | В соответствии со статьей государство признает обязательность не общего среднего образования, а только основного. |
| Transparent discussions need to take place, and not only among the "nuclear elites". | Необходимо организовать проведение транспарентных дискуссий, причем не только с участием представителей «ядерных элит». |
| However, disarmament required action by all States parties, not just the nuclear-weapon States. | Вместе с тем, для разоружения необходимы усилия всех государств-участников, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
| Its importance lay not only in its symbolic value but also in its global reach. | Его важное значение проявляется не только в его символической ценности, но и в его глобальном охвате. |
| Responsibility for implementing the Action Plan lies not only with the Agency but also with each of its Member States. | За осуществление Плана действий отвечает не только МАГАТЭ, но и каждое из его государств-членов. |
| Achieving gender balance in post-conflict situations was not only a moral duty but also an economically sound objective. | Достижение гендерного баланса в постконфликтных ситуациях является не только моральной обязанностью, но и экономически обоснованной целью. |
| She said that terrorism would not be defeated solely by law enforcement measures, or intelligence operations, or military and security strategies. | Она заявила, что терроризм невозможно победить при помощи одних только правоохранительных мер, разведывательных операций или стратегий в военной области или по обеспечению безопасности. |
| Despite several requests by the Agency, RTRS did not stop its illegal broadcast until 17 April. | Несмотря на неоднократные просьбы Агентства, РТРС прекратила свое незаконное транслирование только 17 апреля. |
| Amartya Sen argues that famine might occur not only from lack of food but from inequalities built into food distribution mechanisms. | Амартья Сен утверждает, что голод может возникнуть не только из-за нехватки продовольствия, но и из-за неравноправия, присущего системам распределения продовольственных товаров. |
| Further, the construction of transport infrastructure benefits not only tourism but also facilitates trade. | Более того, создание транспортной инфраструктуры не только отвечает интересам туризма, но и стимулирует торговлю. |
| It is noteworthy that regulation not only has a role in allowing space for innovation but also in promoting the diffusion of innovations. | ЗЗ. Следует отметить, что регулирование не только играет определенную роль в создании условий для реализации инноваций, но и содействует их распространению. |
| This approach is productive not only in Africa but also in many regions of the world. | Этот подход работает не только в Африке, но и во многих других регионах планеты. |
| Manual dismantling can recover not only working components, but also clean materials for recovery, such as steel cases. | Ручной демонтаж позволяет извлечь не только рабочие компоненты, но и чистые материалы для рекуперации, такие как стальные корпуса. |
| These reports could reflect not only the views of scientists but also of other communities (such as indigenous peoples). | В этих докладах могут отражаться мнения не только ученых, но и других субъектов (например, коренных народов). |
| They had a responsibility not only to address ozone-depleting substances, but also to take action to protect the ozone layer. | Они несут ответственность не только за регулирование озоноразрушающих веществ, но и за принятие мер по защите озонового слоя. |
| Countries need to reach consensus not only on objectives but also on the indicators that will make it possible to track progress. | Странам необходимо достичь консенсуса не только в отношении целей, но и показателей, которые позволят отслеживать прогресс. |
| Politics is not only for solving problems, it's also for grasping opportunities. | Политика - это не только средство решения проблем, но и механизм реализации возможностей. |
| Several interventions noted that it is not only on the national level that accountability and trust are needed, but also internationally. | В нескольких выступлениях отмечалось, что подотчетность и доверие необходимы не только на национальном уровне, но и на международном. |
| Modern sports centres are being built not only in cities but also in more remote areas. | Не только в городах, но даже в самых отдаленных районах возведены современные спортивные комплексы. |
| The questionnaire requested information on only the mobilization costs of deployment and not demobilization. | В вопроснике предлагалось представить информацию только о мобилизационных расходах на развертывание, исключая расходы на демобилизацию. |
| The Centre not only needs broader donor support but must also be efficient in its delivery of counter-terrorism assistance. | Центр не только нуждается в более широкой поддержке со стороны доноров, но и должен также демонстрировать эффективность при оказании помощи в деле борьбы с терроризмом. |
| Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. | Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
| This assistance not only enhances national efforts to protect populations at risk, but also contributes to mitigating conditions conducive to the commission of atrocity crimes. | Помощь такого рода не только подкрепляет национальные усилия по защите уязвимого населения, но и содействует улучшению условий, которые могли бы привести к совершению особо тяжких преступлений. |
| We also realize that high economic growth, although necessary, is not sufficient in itself. | Мы также сознаем, что одних только высоких темпов экономического роста, несмотря на их необходимость, недостаточно. |