| The view was expressed that the setting of indicators of achievement should not just be formulaic. | Прозвучало мнение, согласно которому разработка показателей достижения результатов не должна осуществляться только по одному шаблону. |
| The commissions should not only take note of the issue, but also make recommendations linked to the strategic framework. | Комиссии должны не только принимать к сведению эти вопросы, но и выносить рекомендации, увязываемые со стратегическими рамками. |
| FAO not only provided instruments to allow decision makers to do so, but also developed capacity within countries for sustainable development. | ФАО не только обеспечивает инструменты, позволяющие руководителям делать это, но также укрепляет потенциал стран в области устойчивого развития. |
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |
| Unless progress on sanitation can be accelerated, the target will not be reached until 2026. | Если прогресс в обеспечении средств санитарии не ускорить, целевой показатель будет достигнут только в 2026 году. |
| Affected staff need not only information, but also two-way communication on what the changes would mean in their specific situation. | Затронутые такими событиями сотрудники нуждаются не только в информации, но и в двусторонней связи касательно того, что эти изменения означают в их конкретной ситуации. |
| These efforts would not only advance social integration objectives but also contribute to reducing poverty and inequality. | Эти усилия будут способствовать не только достижению целей социальной интеграции, но и сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
| Moreover, the newly adopted Fiscal Compact will allow the European Court of Justice to fine member countries not adhering to European Union budgetary guidelines. | Более того, только что принятый Бюджетный пакт позволит Европейскому суду штрафовать страны-члены, не соблюдающие бюджетные указания Европейского союза. |
| Such threats are not limited to those living in absolute poverty or conflict. | Такие угрозы затрагивают не только людей, живущих в условиях абсолютной нищеты или конфликтных ситуаций. |
| This type of mediation work is not done solely by the political arm of the United Nations. | Такой вид посреднической деятельности осуществляют не только политические структуры Организации Объединенных Наций. |
| "System-wide" in the humanitarian context covers not only United Nations entities, but also external international relief organizations. | Общесистемная оценка в гуманитарном контексте охватывает не только подразделения Организации Объединенных Наций, но и внешние международные организации по оказанию помощи. |
| National ownership is not only a matter of principle. | Национальная ответственность является не только вопросом принципа. |
| That process must be not only inclusive but also meaningful. | Этот процесс должен быть не только всеобщим, но и значимым. |
| The Forum not only conducts dialogues among various religious leaders and groups, but also actively promotes religious harmony through social education campaigns. | Этот Форум не только поддерживает диалог между различными религиозными лидерами и группами, но и активно пропагандирует межрелигиозную гармонию в рамках социально-образовательных кампаний. |
| We also note that the legal issues on the Court's List are not only diverse but complex. | Мы также отмечаем, что правовые вопросы дел, фигурирующих в списке Суда, отличаются не только разнообразием тематики, но и сложностью. |
| That raises yet another challenge, the need to maintain not only actual, but also perceptions of, impartiality. | В связи с этим возникает еще одна задача: необходимость сохранять не только фактическую, но и концептуальную беспристрастность. |
| Cooperatives make enormous contributions, not only to their members, but also to their communities and societies. | Кооперативы приносят огромную пользу не только их членам, но и их общинам и обществам. |
| They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. | Они удовлетворяют не только материальные потребности людей, но и их потребность активно участвовать в улучшении собственной жизни. |
| We must leverage these advantages not only to produce better businesses but to advance the broader imperative of sustainable development. | Мы должны максимально использовать эти преимущества не только для повышения качества деловой сферы, но и для продвижения вперед в достижении более широких целей устойчивого развития. |
| They provide jobs not only for cooperative members but also for hired labourers. | Они обеспечивают работой не только членов кооперативов, но и наемных работников. |
| Malaysia believes that the success of a nation is reflected not only in economic terms but more importantly in social development. | Малайзия считает, что успех государства выражается не только в экономических показателях, но и, что важнее, в социальном развитии. |
| Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. | Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
| Such irresponsible conduct by the Security Council not only affects the supposed impartiality and independence that should be a hallmark of the International Criminal Court. | Подобное безответственное поведение Совета Безопасности не только подрывает принципы беспристрастности и независимости, которые являются символом Международного уголовного суда. |
| Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. | Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
| Additional information would be seen not only as an important security and confidence-building measure, but would also facilitate further progress in nuclear disarmament. | Предоставление дополнительной информации не только будет рассматриваться как важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия, но и будет способствовать дальнейшему прогрессу в ядерном разоружении. |