This problem, in Government's view, is not only confined to the rural masses but even among the elite members of society. |
По мнению правительства, эта проблема затрагивает не только сельских жителей, но и представителей высших слоев общества. |
Gender mainstreaming is therefore vital not only to achieving equality for women, but also to addressing other social issues. |
Таким образом, учет гендерной проблематики крайне важен не только для достижения равноправия женщин, но и для решения других социальных проблем. |
However, private insurance may exclude chronic conditions - not only back problems, for example, but also HIV. |
Однако частная страховка может не включать хронические заболевания, например не только проблемы с позвоночником, но и ВИЧ. |
It is not only the older age structure of women that causes the difference. |
Такая разница обусловлена не только структурой занятости женщин с преобладанием старшей возрастной группы. |
The lack of affordable housing alone does not cause homelessness; however, it is an important factor. |
Причина появления бездомности отнюдь не только в отсутствии доступного жилья, хотя эта проблема и играет немаловажную роль. |
China protects the equal rights of ethnic minorities not only by prohibiting discrimination against them but also by showing them preferential treatment. |
Китай обеспечивает равную защиту прав меньшинств, стремясь не только к запрещению дискриминации, но и на практике создавая для них наиболее благоприятные условия. |
These not only transfer short-term wages and food, but also enable construction of necessary public infrastructure. |
Такие программы не только позволяют обеспечить краткосрочную занятость и снабжение продуктами питания, но и способствуют строительству необходимых объектов общественной инфраструктуры. |
Please provide information on how the Law on Housing protects not only tenants but also people without formal tenant status. |
Просьба представить информацию о том, каким образом Закон о жилье обеспечивает защиту не только квартиросъемщиков, но и лиц, не имеющих такого официального статуса. |
We need not just to transform governance, but to promote transformational governance. |
В общем, речь идет не только о преобразовании (трансформации) управления, но и о том, чтобы содействовать преобразовательному управлению. |
Members of the police and Armed Forces however do not have the right to form and join trade unions. |
Не имеют права на создание своих профессиональных союзов только сотрудники служб безопасности. |
Furthermore, their dissolution by the authorities is not permitted other than by a court order. |
Кроме того, их роспуск властями разрешается только по постановлению суда. |
The children with Georgian birth certificates remain registered not only in kindergartens, but also in schools providing general education. |
Дети с грузинскими свидетельствами о рождении продолжают регистрироваться не только в детских садах, но и в общеобразовательных школах. |
Freedom of religion and worship is exercised without hindrance as long as it does not interfere with public order. |
Свобода вероисповедания и отправления религиозных культов обеспечивается без всяких препятствий, если только это не нарушает общественный порядок. |
These may include, but are not limited to, digital cameras, broadcasting equipment, microphones, tripod stands etc. |
Оно может состоять, но не только, из цифровых камер, вещательной аппаратуры, микрофонов, штативов и т.д. |
Extortion was a crime that seriously affected all the people of Honduras and not only vulnerable groups. |
Вымогательство является преступлением, оказывающим серьезное влияние не только на уязвимые группы населения, но и на всех жителей Гондураса. |
The delegation consists of not only government officials, but also officials who are members of the Samaaka community themselves. |
В состав делегации входят не только правительственные должностные лица, но и члены самой общины самаака. |
Punishment is not solely retributive but also serves an educational and rehabilitative function. |
Наказание выполняет не только карательную, но воспитательную и реабилитирующую функцию. |
The fight against discrimination needed to be carried forward not only by minorities but by larger parts of the population. |
Борьба против дискриминации должна продолжаться силами не только меньшинств, но и более широких слоев населения. |
Furthermore, rights holders must view scientific information and enquiry as a right and not one exclusively for the enjoyment of scientists. |
Кроме того, носители прав должны воспринимать научную информацию и исследования как право, принадлежащее не только ученым. |
Teacher training programmes must emphasize not just pedagogical skills, but also the assessments of students. |
В программах подготовки учителей повышенное внимание должно уделяться не только развитию педагогических навыков, но и умению оценивать знания учащихся. |
Moreover, excessive reliance on revenues from finite natural resources raises concerns not only about long-term sustainability but also governance and accountability. |
Кроме того, чрезмерная зависимость от доходов от ограниченных природных ресурсов порождает обеспокоенность в отношении не только долгосрочной устойчивости, но и управления и подотчетности. |
Such rights must therefore not only be protected, but also facilitated. |
Следовательно, надлежит не только защищать такие права, но содействовать их осуществлению. |
This not only enhances local economic development, but also ensures the reduction of unhealthy foods among schoolchildren. |
Это не только стимулирует экономическое развитие на местах, но и способствует уменьшению потребления школьниками нездоровых продуктов питания. |
Speakers supported the participation of older persons as valued independent members of society, and not merely as recipients of social welfare programmes. |
Выступавшие поддержали идею участия пожилых людей в качестве ценных независимых членов общества, а не только лишь бенефициаров программ социальной помощи. |
These are often the backbone not only for research, but also for innovation. |
Они часто являются опорой не только для научно-исследовательской, но и для инновационной деятельности. |