| The ethnic dimensions of the conflict have engendered not only tremendous tragedy, but also anger between communities and the urge for revenge. | Этнические аспекты конфликта стали причиной не только огромной трагедии, но и озлобления общин и жажды мести. |
| The Council should serve as a smoke detector, not just a fire extinguisher. | Совет должен выполнять функцию детектора дыма, а не только функцию огнетушителя. |
| Only 2 recommendations have not been accepted in substance. | Только 2 рекомендации не были приняты в их существенной части. |
| Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. | Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах. |
| TIRExB decided not to revert to this issue, unless it would receive further requests for assistance from the Portuguese customs authorities. | ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса только при условии получения со стороны таможенных органов Португалии дальнейших просьб об оказании помощи. |
| All States, and in particular but not exclusively those possessing nuclear weapons, have a responsibility in shaping that environment. | Ответственность за создание такой атмосферы несут все государства, в особенности - но только - те, которые обладают ядерным оружием. |
| That country's actions not only threatened peace and security but also seriously undermined the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. | Действия вышеупомянутой страны не только угрожают миру и безопасности, но и серьезно подрывает целостность и авторитет глобального режима нераспространения. |
| Violations that may amount to international crimes have become widespread not only in Bangui but throughout the country. | Нарушения, которые могут расцениваться как международные преступления, повсеместно совершаются не только в Банги, но и по всей стране. |
| This would be beneficial not only to meeting United States interests, but also to ensuring the security of its mainland. | Это не только отвечало бы интересам Соединенных Штатов, но и гарантировало бы безопасность их собственной территории. |
| The question of capacity therefore had to be taken into account, not just the member's interests and preferences. | Поэтому следует учитывать вопрос о квалификации, а не только интересы и предпочтения членов. |
| She added that the text was intended not only to indicate scope for cooperation but also funding possibilities offered by the initiatives referred to. | Она добавляет, что данный текст предназначен не только для указания на масштабы сотрудничества, но и на возможности финансиро-вания, связанные с упоминаемыми инициативами. |
| The State should offer the same opportunities to the entire population, not favouring just those living in the capital city. | Государство должно гарантировать одинаковые возможности всему населению страны, а не только тем, кто проживает в столице. |
| The process of industrialization in Africa should not focus solely on value-added agriculture. | Процесс индустриализации Африки не следует ориентировать только на сельскохозяй-ственное производство добавленной стоимости. |
| Industrial structural change and employment generation were driven not only by wages but also by technological innovation. | Изменение промышленной структуры и рост числа новых рабочих мест можно объяснить не только заработной платой, но и технологическими инновациями. |
| Those achievements were attributable not only to economic policies but also to social policies and Government action in pursuit of poverty eradication. | Эти достижения обусловлены не только экономической, но и социальной политикой, а также усилиями правительства по искоренению нищеты. |
| The judicial review procedure is not, however, confined to cases where constitutional irregularity is involved. | Однако процедура судебного обзора не ограничивается только случаями нарушения Конституции. |
| Moreover, human rights are protected in Portugal not only by the above-mentioned constitutional standards, but also by ordinary legislation. | Кроме того, защита прав человека в Португалии обеспечивается не только вышеназванными конституционными нормами, но и положениями обычного законодательства. |
| The programme will not only include fellowships, staff exchanges and training, but it will also promote secondments and mentoring approaches. | Программа не только включает в себя стипендии, обмен персоналом и обучение, но также будет стимулировать подходы, предусматривающие прикомандирование и наставничество. |
| The implementation of IPSAS will affect several areas of the Authority's work, not simply finance and accounting. | Внедрение МСУГС скажется на нескольких участках работы Органа, причем не только на финансовом и учетном. |
| Statistical comparisons were therefore not possible and the conclusions drawn can only be regarded as indicative. | Поэтому не было проведено статистических сопоставлений, а сделанные выводы можно рассматривать только как ориентировочные. |
| Rio+20 strengthened and upgraded not only UNEP, but also the environmental dimension of sustainable development. | Конференция «Рио+20» позволила усилить и повысить статус не только ЮНЕП, но всей экологической составляющей устойчивого развития. |
| Such efforts invest in long-term capacity and do not merely provide short-term enforcement operations. | Такие усилия направлены на развитие долговременного потенциала и поддерживают не только краткосрочные операции правоохранительных органов. |
| The studies by SFT were in Norwegian only and were therefore not analysed in detail. | Исследования СФТ имелись только на норвежском языке, поэтому не были изучены подробно. |
| At the time of drafting of the present note, only Mauritania was still not party to the Beijing Amendment. | На момент составления настоящей записки только Мавритания по-прежнему не являлась участником Пекинской поправки. |
| Companies are not only recognizing the potential climate impact of HFCs but are responding proactively to anticipated future HFC regulation and increasing customer concern. | Компании не только признают потенциальное воздействие ГФУ на климат, но и предпринимают энергичные упреждающие действия в связи с ожидаемым в будущем регулированием ГФУ и ростом озабоченности потребителей. |