| That some discriminatory acts are not covered by the provision is not contrary to the Convention. | То, что некоторые дискриминационные акты не охвачены этим положением, не является нарушением Конвенции. |
| The outcome has not led to an arrest because concrete information was not found. | Задержание произведено не было, поскольку конкретной информации получить не удалось. |
| The framework is not a fund-raising vehicle and it does not provide detailed costing. | Рамочная программа - это не инструмент по привлечению средств, и в нем нет подробной информации о расходах. |
| The framework is not a fund-raising vehicle and it does not provide detailed costing. | Рамочная программа - это не инструмент по привлечению средств, и в нем нет подробной информации о расходах. |
| Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology. | Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ. |
| Of course not, but you left in the middle of a conversation. | Конечно, нет, но вы ушли, не закончив разговор. |
| No, I'm not in it. | Нет, я в этом не участвую. |
| It's not unusual to feel the way you do. | В ваших чувствах нет ничего необычного. |
| No, it's not, but thank you. | Нет, не нормально, но спасибо. |
| It's not unusual to feel the way you do. | В ваших чувствах нет ничего необычного. |
| You will not find this small Belorussian village on any of the most detailed geographic map today. | Ни на одной самой подробной географической карте вы не найдете сегодня этой белорусской деревни. |
| That might not have been your fault. | А, может, ты и ни при чём. |
| I'm not certain of anything. | Я не уверен ни в чем. |
| Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
| It's not on you, Daryl. | Ты ни при чём, Дэрил. |
| A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system. | Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным. |
| This has not been without some difficulties, however. | Однако при этом не обошлось без трудностей. |
| Some also limit production in the terms of the commercial contract and do not allow re-export without prior approval. | Некоторые страны устанавливают также ограничения на производство в самих условиях коммерческого контракта и не позволяют осуществлять реэкспорт без предварительного разрешения. |
| Those missing have not been seen by their families and it is assumed that they were also killed. | Семьи этих пропавших без вести их больше не видели, и предполагается, что они также были убиты. |
| However, following a decision of the Constitutional Court, they did not transfer judges unless a transfer was requested. | Однако в соответствии с решением Конституционного суда они не переводят судей на новое место работы без их просьбы о переводе. |
| We have not agreed to discuss the amendment at this late hour. | Уже поздно, но мы не договорились о том, обсуждать ли поправку. |
| He did not have information as to whether the work on the ESCAP library would be rescheduled for 1998-1999. | Он не располагает информацией о том, будут ли работы в библиотеке ЭСКАТО перенесены на 1998-1999 годы. |
| On the basis of the available evidence, the Panel was not in a position to establish whether this attempted procurement was a violation of relevant Security Council resolutions. | Основываясь на имевшейся информации, Группа не смогла установить, являлась ли эта попытка закупки нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| However, it was observed that it did not transfer commercial risk to the service-provider, and views accordingly differed as to whether these projects were in fact PPPs. | Вместе с тем было отмечено, что они не сопряжены с переносом коммерческого риска на поставщика услуг, и, соответственно, мнения разделились в отношении того, являются ли фактически эти проекты проектами в области ПЧП. |
| The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. | Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
| Many of the abductees reported not having been questioned since the moment they were captured. | По имеющимся сведениям, многие из похищенных так и не были допрошены за период после своего задержания. |
| Despite the engagement of the two parties, Serbia and Kosovo, the Security Council and the international community as a whole, a negotiated solution could not be found. | Несмотря на усилия двух сторон, Сербии и Косово, Совета Безопасности и международного сообщества в целом, так и не удалось выработать решение на основе переговоров. |
| If at the end of one year the matter has still not been considered by the Council, it will be automatically deleted. | Если по истечении одного года этот вопрос так и не будет рассмотрен Советом, то он будет автоматически исключен. |
| Squabbling fruitlessly over the past at the next Review Conference of the BWC in November will not take us forward. | Если на предстоящей Конференции по рассмотрению действия КБО, которая должна состояться в ноябре этого года, мы будем продолжать бесполезные споры по поводу прошлых проблем, мы так и не сдвинемся с места. |
| Mr. Ouane deplored the fact that 30 years after their special status had been established, the economic and social conditions of the LDCs, landlocked developing countries and small island developing States had not improved. | Г-н Уанэ выражает глубокое сожаление по поводу того, что даже через 30 лет после предоставления НРС особого статуса, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а также малые островные развивающиеся государства так и не смогли добиться улучшения своего экономического и социального положения. |
| The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. | Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя. |
| But life is precious and should not be scorned. | Но жизнь драгоценна, нельзя ею пренебрегать. |
| However, it is Germany's position that this is not the case in general. | Однако Германия считает, что такую презумпцию нельзя рассматривать в качестве общей нормы. |
| Prison staff should receive instructions on how to use the registers, so that they do not leave blank spaces between the notes. | Необходимо обучить персонал правильному ведению реестров, указав, что между записями нельзя оставлять чистые места. |
| He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed. | Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать. |
| In addition, it might be regarded as a waste of time and money where the parties were not really intent on reaching a settlement. | Кроме того, она/оно может рассматриваться в качестве бесполезной траты времени и денег, если у сторон отсутствует реальное стремление достичь урегулирования. |
| Local skills training opportunities are not always available and when they are, the quality and value can be questionable as there is no national certification authority. | Профессиональную подготовку на местах получить можно не всегда, но даже когда это возможно, ее качество и ценность могут быть весьма сомнительными, поскольку в стране отсутствует национальный сертификационный орган. |
| Greater efforts are made to have children matters heard in Resident Magistrate Court in camera if the children's court is not in session. | Прилагаются усилия для того, чтобы дела, касающиеся детей, в закрытом режиме рассматривал Районный магистратский суд, если отсутствует суд по делам несовершеннолетних. |
| Second, the political will may be lacking in certain African countries to act upon the recommendations drawn up by the African Mechanism to ensure that the extraordinary opportunities created by the Mechanism are not missed. | Во-вторых, в некоторых африканских странах, возможно, отсутствует политическая воля, необходимая для принятия мер по выполнению рекомендаций, вынесенных Механизмом, с целью обеспечить, чтобы те чрезвычайно важные возможности, которые создал Механизм, не оказались упущенными. |
| (b) If an alien performs the activities for which a work permit is required, and he is not in possession of such a permit; | Ь) если иностранный гражданин занимается деятельностью, для которой требуется разрешение на работу, а у него такое разрешение отсутствует; |
| Only the number of passengers in support of the elections is not available. | Данные о количестве пассажиров, перевезенных непосредственно в связи с выборами, отсутствуют. |
| However, 147 countries have not yet established national platforms, and 66 countries lack official Hyogo Framework for Action focal points. | Вместе с тем национальные платформы еще не созданы в 147 странах, а в 66 странах отсутствуют официальные координационные центры Хиогской рамочной программы действий. |
| As with all democracies that followed the rule of law, legal safeguards provided that an individual could not be brought to trial or extradited unless there was sufficient evidence that he had committed a given offence. | В условиях демократии, когда соблюдается принцип верховенства права, правовая защита предполагает, что ни один человек не может быть предан суду или выдан, если отсутствуют достаточные доказательства совершения им конкретного преступления. |
| War Resisters' International noted, however, that there was currently no legislative provision regulating conscientious objection and in practice the right did not exist. | Тем не менее на текущий момент в национальном законодательстве отсутствуют положения, регулирующие вопросы отказа от военной службы по соображениям совести, и на практике это право не существует. |
| Where baseline data, particularly in respect of 2000-2001, is no longer available, the designation "not available" has been used. | Если исходные данные, в частности за период 2000 - 2001 годов, отсутствуют, в документе указывается, что «данные отсутствуют». |
| Racially motivated crime was therefore not necessarily a reflection of public opinion. | Поэтому преступность по расовым мотивам необязательно отражает общественное мнение. |
| The pension does not have to be from Liechtenstein. | Пенсия необязательно должна выплачиваться из Лихтенштейна. |
| In response to its inquiry, the Committee was informed that, for reasons of security and in order to identify the staff as United Nations personnel, uniforms had been issued to UNPROFOR civilian personnel but that it was not mandatory for them to wear them. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что по соображениям безопасности и в целях опознания сотрудников Организации Объединенных Наций гражданскому персоналу СООНО выдается форменная одежда, ношение которой, однако, необязательно. |
| The national court denying a remedy might be acting fully in accordance with domestic law, and that law itself might not be contrary to international law. | Национальный суд, отказывающий в защите, может действовать в полном соответствии с внутригосударственным правом, и это право само по себе необязательно может противоречить международному праву. |
| While it had previously been assumed that such grants extinguished native title rights, the High Court had ruled that they did not necessarily extinguish all such rights. | Если ранее считалось, что такие права аннулируют титульные земельные права коренного населения, то Высокий суд постановил, что они необязательно аннулируют все такие права. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| You would not only be responsible for watching your own back, but also mine. | Тебе придётся следить не только за своей спиной, но ещё и прикрывать мою. |
| Careful not to step on me. | Только не наступай мне на ноги. |
| Bebo, do not get into trouble. | Бубе, только не лезь в это дело. |
| Surely you're not going to mutilate him just for stealing a loaf of bread. | Конечно же вы его не искалечите, только за то, что он украл ломоть хлеба. |
| Joe, I am not some sniveling schoolgirl. | Джо, я не сопливая школьница, я точно знаю, что это. |
| Well, they say if you're not confused that means you're not thinking enough. | Ладно, если они говорят, что ты чего то не понимаешь Это значит, что ты недостаточно подумала над этим. |
| Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. | Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
| It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. | Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
| Moreover, India is not China; it cannot be - indeed, it must not be. | Кроме того, Индия - это не Китай, она не может им быть - а, в действительности, и не должна им быть. |
| This causes inflation, because, other than fuel, Russians do not produce much else. | Это приводит к инфляции, потому что, кроме топлива, Россия мало что производит. |
| He did not speak very much about himself, said that he had moved to Venezuela from Germany to restore his health and in search of inspiration. | О себе он рассказывал мало, говорил, что переехал в Венесуэлу из Германии для поправки здоровья и в поисках вдохновения. |
| Not many prisoners are lucky enough to find such work. | Мало кому из заключенных так везет с работой. |
| Not content with stealing my daughter's husband, she wants to make money out of her too. | Ей мало мужа моей дочери, она еще хочет на ней заработать! |
| It's not his fault. | У него ещё слишком мало опыта. |