Self-determination must not violate territorial integrity and must not be considered as an invitation to separation. | Самоопределение не должно нарушать территориальную целостность и не должно рассматриваться как приглашение к сепаратизму. |
Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. | Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |
The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. |
Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology. | Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ. |
No, it's not under control. | Нет, Элизабет, не под контролем. |
It's not unusual to feel the way you do. | В ваших чувствах нет ничего необычного. |
I'm not feeling very well... | Его имени нет в реестре врачей. |
No, I'm not in it. | Нет, я в этом не участвую. |
Just alone and not with anybody. | Сидит один, и никого нет... |
I personally guarantee that there will not be a living thing at this party. | Я гарантирую, что на вечеринке не будет ни одного живого существа. |
I make a point of not regretting things. | Я давно решила не жалеть ни о чем. |
There is no money for anything, not even pay policemen. | Денег нет ни на что, даже заплатить милиции. |
Whatever this is, it's not necessary. | Что бы это ни было, это необязательно. |
It's not about reason, or logic. | И для этого нет ни причины, ни логики. |
Some also limit production in the terms of the commercial contract and do not allow re-export without prior approval. | Некоторые страны устанавливают также ограничения на производство в самих условиях коммерческого контракта и не позволяют осуществлять реэкспорт без предварительного разрешения. |
However, following a decision of the Constitutional Court, they did not transfer judges unless a transfer was requested. | Однако в соответствии с решением Конституционного суда они не переводят судей на новое место работы без их просьбы о переводе. |
In 1985 a journalist was fined under the Official Secrets Act for having published information that was not authorized. | На основании этого закона в 1985 году был оштрафован журналист, опубликовавший такую информацию без соответствующего разрешения. |
This means that the needs of Colombian children may not be systematically addressed for years. | Это означает, что потребности колумбийских детей могут годами оставаться без надлежащего систематического внимания. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
It is not known whether any of these cases were reported and brought to trial. | Не установлено, подавались ли жалобы и проводилось ли расследование в связи с этими случаями. |
However, the court emphasized that it had not examined, in these cases mentioned, whether a statute of limitations applied. | Вместе с тем суд подчеркнул, что не исследовал вопрос о том, применим ли к этим делам срок давности. |
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. | Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
Should types of activity not be allowed in space? | Следует ли не разрешать какие-либо виды деятельности в космосе? |
Programmes to upgrade nuclear weapons have not stopped. | Так и не остановлены программы обновления ядерного оружия. |
However, it is not clear what the consequences are if the licence agreement is never signed. | Однако неясно, в чем будут заключаться последствия, если лицензионный договор так и не подписывается. |
Regrettably, for the most part, the Special Committee had not received a satisfactory response thus far. | К сожалению, по большей части Специальный комитет так и не получил до сих пор удовлетворительного ответа. |
We are concerned that performance management processes are still not fully embedded in some missions, weakening the link between personal accountability, performance outcomes and reward and recognition. | Мы обеспокоены тем, что в некоторых миссиях процессы административного управления так и не были внедрены в полном объеме, а это ослабляет взаимосвязь между личной ответственностью, результатами работы и программами поощрения и учета служебных заслуг. |
I have also gone to the field to witness suffering and deprivation by visiting refugee camps, even if I could not take up the many invitations from various Governments. | Я также совершал поездки на места для того, чтобы собственными глазами увидеть людские страдания и лишения во время посещения лагерей беженцев, хотя мне так и не удалось воспользоваться приглашениями некоторых правительств. |
But it was not expected to solve all their problems. | Однако от него нельзя ожидать разрешения всех проблем. |
Some committees met with NGOs between sessions, which, for financial reasons, was not the case for that Committee. | Некоторые комитеты также проводят совещания с НПО между сессиями, что из-за финансовых причин нельзя сказать о Комитете. |
Lasting peace could not be achieved without serious efforts to combat poverty, hunger and underdevelopment. | Прочного мира нельзя добиться, если не предпринять серьезные усилия по борьбе с нищетой и голодом и решению проблемы экономической отсталости. |
Some committees met with NGOs between sessions, which, for financial reasons, was not the case for that Committee. | Некоторые комитеты также проводят совещания с НПО между сессиями, что из-за финансовых причин нельзя сказать о Комитете. |
Prison staff should receive instructions on how to use the registers, so that they do not leave blank spaces between the notes. | Необходимо обучить персонал правильному ведению реестров, указав, что между записями нельзя оставлять чистые места. |
The New Partnership provides some guidelines and principles but, wisely, does not enter into the details of what should constitute national policies. | Документы Нового партнерства содержат некоторые ориентиры и руководящие принципы, но - и это весьма разумно - в них отсутствует описание обязательных элементов национальной политики. |
Explaining the abstention, the representative of the Russian Federation said his country could not support the text as it lacked an important provision on the unacceptability of transferring small arms and light weapons to non-State actors. | Выступая по мотивам голосования, представитель Российской Федерации заявил, что его страна не может поддержать представленный текст резолюции, поскольку в нем отсутствует важное положение касательно неприемлемости передачи стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
Because most contributors to the Technical Cooperation Fund earmark their contributions, and because all contributions are voluntary, the Fund does not have a dependable stream of discretionary financial resources available. | Поскольку большинство вкладчиков в Целевой фонд технического сотрудничества вносят целевые взносы и поскольку все взносы являются добровольными, в распоряжении Фонда отсутствует надежный источник имеющихся финансовых ресурсов, которые он мог бы расходовать по своему усмотрению. |
Caecum - 7487 Image not available | Синюга - 7487 Фотография отсутствует |
When we see that in our societies, life is not respected, that the family is not valued, that children are not wanted and that old people are not cared for, then we know that something is not right. | Когда мы видим, что в наших обществах отсутствует уважение к жизни, падает ценность семьи, дети нежелательны, а старики предоставлены самим себе, мы понимаем, что не все у нас ладно. |
Data after 1998 are not available. | Данные о положении после 1998 года отсутствуют. |
No statistical data were available, but violence against women did not constitute a dangerous phenomenon in the country. | Хотя статистические данные на этот счет отсутствуют, насилие в отношении женщин не является в рассматриваемой стране опасным явлением. |
Health care includes information sessions to improve patient adherence to treatment and essential medicines can be imported if they are not available in Poland. | Медицинская помощь предусматривает информационную работу с пациентами для улучшения соблюдения ими режима лечения, а основные лекарственные препараты могут быть импортированы, если они отсутствуют в Польше. |
Support to resident coordinator funds and Country Coordination Fund-allocated to resident coordinator offices (for 2004 and 2005 differentiated country-level figures are not available) | Средства системы координаторов-резидентов и фонда поддержки на уровне стран, выделенные отделениям координаторов-резидентов (за 2004 и 2005 годы данные в разбивке по странам отсутствуют) |
Naturally, the requests under consideration would have to be reviewed according to existing procedures since the case had not been made for proceeding otherwise. | В отношении рассматриваемых в настоящий момент просьб следует, разумеется, применять предусмотренную процедуру, основанную на конкретных критериях, поскольку какие-либо чрезвычайные обстоятельства, обусловливающие необходимость в применении иного подхода, отсутствуют. |
Governments increasingly recognize that private participation need not involve private ownership of the resource nor even of infrastructure. | Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру. |
Although the High Commissioner's proposal was an approach that could be considered, it might not necessarily address the problems that confronted the system and could result in a weaker system. | Хотя предложение Верховного комиссара - это подход, который можно рассмотреть, в нем необязательно рассматриваются те проблемы, которые стоят перед системой и могут привести к ее ослаблению. |
With regard to the letter from the lawyer Radhia Nasraoui, the State party notes that removal to Tunisia does not necessarily entail any risks for the author. | Что касается письма от юриста Ратхии Насрауи, то государство-участник отмечает, что выдворение в Тунис необязательно влечет за собой какие-либо риски для автора. |
These additional concerns typically relate to, but are not necessarily limited to privacy and data protection requirements. | Эти дополнительные проблемы, как правило, относятся, но необязательно ограничиваются требованиями соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
The sum of €128,250, representing the amount per annum, is usually to cover 20 judges travelling each year to two sessions not necessarily related to proceedings in cases. | Составляя в год 128250 евро, эта сумма призвана, как правило, покрыть путевые расходы 20 судей в связи с их участием в каждом году в двух сессиях, которые необязательно будут связаны с рассмотрением дел. |
From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. |
No, we're not, we just got here. | Нет, не уходим, мы только пришли сюда. |
But he's not solely to blame. | Но это не только его вина. |
I'm not the one you did this to. | Ты сделал подлость не только мне. |
Surely you're not going to mutilate him just for stealing a loaf of bread. | Конечно же вы его не искалечите, только за то, что он украл ломоть хлеба. |
For example, if a typical airline database does not contain a seat assignment for a traveler, it is assumed that the traveler has not checked in. | Например, типично, когда база данных компании авиалиний не содержит сведений о месте назначения пассажира, это означает, что данный пассажир не зарегистрировался. |
So, despite some foreign media reports, tax evasion is not legal in Switzerland; it merely is not a criminal offence. | Так что, несмотря на то, что пишется в некоторых зарубежных СМИ, уклонение от уплаты налогов не является легальным в Швейцарии: просто это не является уголовным преступлением. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. | Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. | Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
If the card was rejected then there's not much I can do. | Если карта отклонена, я мало что могу сделать. |
I mean, it's not enough to ignore them. | То, что мало просто не замечать их. |
However, as in so many other places in the world, money alone could not do the job. | Однако, как и в столь многих других районах мира, одних денег мало. |
As a result, they grow food the traditional way, often earning little or nothing from their harvest, because it's not even enough to keep their families alive. | В результате они выращивают продовольственные продукты традиционным способом, зачастую зарабатывая очень мало или вообще ничего со своего урожая, потому что его недостаточно даже для того, чтобы прокормить их семьи. |
The additional questions which were identified by the Commission at its thirty-eighth session (see above, paragraph 4) are not covered in the report, as very few responses were received so far by the Secretariat. | Дополнительные вопросы, которые были намечены Комиссией на ее тридцать восьмой сессии (см. пункт 4 выше), не затрагиваются в докладе, поскольку Секретариатом на момент подготовки доклада было получено очень мало соответствующих ответов. |