The missions should not incur financial obligations that could not be met. | Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства. |
Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. | Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |
Payments may not reflect deliverables, or may not be authorized, correct and timely. | Платежи могут не отражать переменные факторы или могут быть несанкционированными, неправильными и несвоевременными. |
National waterways not connected with the navigable waterways of other member States are not covered by these directives. | Кроме того, этими директивами не затрагиваются национальные водные пути, не связанные с судоходной сетью других государств-членов. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. |
I'm not feeling very well... | Его имени нет в реестре врачей. |
Your face was old, but your hands were not. | Ваше лицо было старым, а руки нет. |
I'm not feeling very well... | Его имени нет в реестре врачей. |
No, Jane, I'm not postponing it. | Нет, Джейн, я не откладываю. |
No, it's not, but thank you. | Нет, не нормально, но спасибо. |
He believes you are not calling back on purpose, whatever that means. | Он полагает, что ты не перезваниваешь нарочно, что бы это ни значило. |
Whatever they're offering you, it's not worth it. | Что бы они тебе ни предлагали, оно того не стоит. |
Celine, I'm not taking calls. | Селина, ни с кем меня не соединяйте. |
It's not about reason, or logic. | И для этого нет ни причины, ни логики. |
Allie, do not give him one more second of your life. | Элли, не отдавай ему больше ни секунды своей жизни. |
It thus appears that several people were detained pursuant to the Public Emergency Regulation, but their names not published. | Таким образом, представляется, что несколько человек содержится под стражей в соответствии с государственным законом о чрезвычайном положении без опубликования их имен. |
Saudi Automotive's replies to both communications did not address these requests. | В ответах "Сауди аутомотив" на оба сообщения эти просьбы остались без внимания. |
It is not possible to combat terrorism effectively without international solidarity and cooperation. | Невозможно эффективно бороться с терроризмом без международной солидарности и сотрудничества. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
Saudi Automotive's replies to both communications did not address these requests. | В ответах "Сауди аутомотив" на оба сообщения эти просьбы остались без внимания. |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). | Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010). |
Norway has not decided whether it will accede to the Optional Protocol establishing an individual complaints mechanism. | Норвегия не решила, будет ли она присоединяться к Факультативному протоколу, который устанавливает механизм рассмотрения индивидуальных жалоб; |
The Panel suspects the quality to be low, but does not know if these machines fall within the specifications set out by the Security Council. | Группа полагает, что качество этих станков невысокое, но не знает, подпадают ли эти станки под определения, сформулированные Советом Безопасности. |
It is alarming that four years after Dayton its mandate has still not been effectively utilized. | Вызывает тревогу тот факт, что спустя четыре года после Дейтона мандат этого Соглашения так и не был эффективно реализован. |
I still don't get why you're not with Danielle anymore. | Я так и не понял, почему ты бросил Даниэль |
More often than not, the best our peacekeepers end up doing is maintaining the status quo, eventually winding up their operation without making any contribution to the long-term resolution of the conflict. | В большинстве случаев деятельность наших миротворцев скорее всего заканчивается сохранением статус-кво и, в конце концов, они завершают свою операцию, так и не сделав никакого вклада в долгосрочное урегулирование конфликта. |
As a result, as at 30 June 2000, UNFPA had not matched $1.3 million of income in its bank account to the pledges recorded. | В результате по состоянию на 30 июня 2000 года ЮНФПА так и не смог найти соответствие между 1,3 млн. долл. США, хранящимися на его счете в банке, и документально зафиксированными объявленными взносами; |
English fleet commanders contemplated attacks on Plaisance in 1703 and 1711 but did not make them, the latter by Admiral Walker in the aftermath of the disaster at the mouth of the St. Lawrence. | Командующие английским флотом рассматривали, но так и не реализовали, возможность нападения на Пласентию в 1703 и 1711 (последняя идея была предложена адмиралом Уолкером после катастрофы в заливе Святого Лаврентия). |
However, that objective could not be implemented without financial resources. | Однако этой цели нельзя добиться без финансовых ресурсов. |
He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed. | Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать. |
The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. | Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
He listed a number of points on which the delegation's responses had not been satisfactory. | Он перечисляет ряд пунктов, по которым ответы делегации нельзя считать удовлетворительными. |
Regarding police raids on asylum-seekers, that was not a common practice and in fact had happened only once. | Что касается полицейских рейдов в местах размещения просителей убежища, то о них нельзя говорить как о распространенной практике, тем более что подобный факт имел место лишь однажды. |
Several delegations expressed the view that a number of elements in the programme were not linked to existing mandates. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому отсутствует взаимосвязь между действующими мандатами и рядом элементов, предусмотренных в рамках программы. |
The New Partnership provides some guidelines and principles but, wisely, does not enter into the details of what should constitute national policies. | Документы Нового партнерства содержат некоторые ориентиры и руководящие принципы, но - и это весьма разумно - в них отсутствует описание обязательных элементов национальной политики. |
However, it was very difficult, if not impossible, when there was no cooperation on the implementation of the Protocol. | Однако представление отчетности весьма затруднено, а то и вовсе невозможно в тех случаях, когда отсутствует сотрудничество в области осуществления Протокола. |
Women who suffer from cognitive and/or physical disabilities are further negatively impacted since the stigma of disability is persistent in most countries, and they therefore may not be viewed as requiring care, or may live in places where no specialized care is available. | Женщины, страдающие когнитивными и/или физическими отклонениями, подвергаются дополнительному негативному воздействию, поскольку стигма инвалидности распространена в большинстве стран, и в этой связи к ним могут относиться как к не нуждающимся в помощи, либо они могут жить в таких местах, где отсутствует какая-либо специализированная помощь. |
The definition of rescue services in the Act on Rescue Services (486/2003, English translation not available) includes warning the population in emergencies (sect. 43). | В определение спасательных служб в Законе о спасательных службах (486/2003, перевод на английский язык отсутствует) включено положение об оповещении населения в чрезвычайных ситуациях (статья 43). |
Environmental management systems in industry, which promote voluntary environmental compliance in enterprises, are not developed. | Отсутствуют разработанные системы экологического управления в промышленности, которые способствовали бы добровольному соблюдению экологических норм на предприятиях. |
So just because there are no robberies under the current policy does not mean this should be expected to continue under all possible policies. | Поэтому тот факт, что при существующей политике отсутствуют попытки ограблений, не означает, что такое положение следует ожидать при всех возможных видах политики. |
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. | Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям. |
Due to the list's lack of biographical identifiers and substantive derogatory information indicating inadmissibility to the United States, some of the Taliban-linked individual names have not been entered by immigration authorities into the Legacy INS National Automated Lookout System. | Поскольку в перечне отсутствуют указания биографического характера и значимая информация, позволяющая запретить въезд в Соединенные Штаты, ряд фамилий лиц, связанных с «Талибаном», не был включен иммиграционными властями в Национальную автоматизированную систему отслеживания. |
The CHAIRMAN said that the Group did not appear to be in a position to take a decision on the eighth preambular paragraph and expressed the hope that delegations would work with the representative of Venezuela. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что отсутствуют условия, необходимые для принятия решения по восьмому пункту, и надеется, что делегации будут сотрудничать с г-ном Пульвенисом. |
Several countries noted that apparent progress on some indicators did not necessarily indicate improvement in the overall situation of women. | Несколько стран отметило, что внешний прогресс по некоторым показателям необязательно свидетельствует об улучшении положения женщин в целом. |
Identifying the basis of provisional application in an agreement between States does not necessarily imply that the agreement has a precise content. | Определение основания временного применения в рамках договоренности между государствами необязательно предполагает, что такая договоренность имеет конкретное содержание. |
Index households are those resident households that are covered by an index whose scope does not include all such households. | К индексным домохозяйствам относятся резидентские домохозяйства, которые охватываются индексом, чья сфера наблюдения необязательно включает в себя все такие домохозяйства. |
In case the vehicle is equipped with an internal combustion engine that is in operation within the vehicle speed range defined above, the AVAS may not need to generate a sound. | В том случае, если транспортное средство оснащено двигателем внутреннего сгорания, который работает в определенном выше диапазоне скоростей, АВАС необязательно должна издавать звук. |
But it does not have to be that way. | Но необязательно, что ситуация будет развиваться таким образом и дальше. |
That required not only appropriate national macroeconomic polices, but also facilitative international policies. | Для этого требуется не только надлежащая национальная макроэкономическая политика, но и проведение политики наибольшего благоприятствования на международном уровне. |
It's not much and it's only for when I'm not in class, but... | Деньги не большие, и только в то время, когда я не учусь, но... |
But it's not about that anymore. | Но речь не только о тебе. |
But he's not solely to blame. | Но это не только его вина. |
Right, she's not coming back, Sasha. | Ну да только вот она не вернется назад, Саша. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. | Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. | Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
All this does not matter, because the most important thing is the adoption of the system, not the benefit to be derived from it. | Но и это все не имеет значения, поскольку важнейшим является установление системы, а не та польза, которую из нее предстоит извлечь. |
It is not too late to embrace this future, but soon it will be if the government does not change course immediately. | Сейчас еще не поздно выбрать такое будущее. Однако если правительство немедленно не изменит свой курс, то очень скоро сделать это будет поздно. |
There's not a lot of talking, and we all feel like the time is just unreal for what the task at hand is. | Почти никто не разговаривает, Все согласны с тем, Что времени нам дали просто нереально мало. |
As discussed in previous UNCTAD reports, the present conditions in Africa are not so different from those of the second-tier NIEs in the mid-1970s, except perhaps for education and higher levels of accumulation. | Как отмечалось в предыдущих докладах ЮНКТАД, нынешние условия в Африке мало чем отличаются от тех, в которых находились НИС второго поколения в середине 1970-х годов, возможно за исключением лишь степени образованности населения и более высокого уровня накопления. |
Not only has Teyla been able to ascertain that the Wraith are more interested in Earth than Atlantis which is, you know, terrifying. | Мало того, что Тейла смогла установить, что Рейфы больше интересуются Землей, чем Атлантисом, что уже, знаете ли, ужасает. |
It's not a one-firm play. | Одной фирмы тут мало. |
There seem to be few, if any, fighters in Chechnya who recognize him as commander; his recent attempt to send an emissary to create a fighting unit directly under his command was not successful. | Кажется, мало, кто из чеченских боевиков признаёт его как командира, если таковые вообще есть. Его недавняя попытка послать эмиссара для создания боевого подразделения, подчинённого напрямую ему, ни к чему не привела. |