Moreover, participants in the process do not receive reminders that they have not fulfilled a required step. | Кроме того, участники этого процесса не получают напоминаний по поводу невыполнения необходимых требований на том или ином этапе. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. |
This is not a zero-sum game; it is not a choice between addressing environmental concerns and contravening the Convention. | Это не игра с нулевым исходом; это не выбор между решением экологических проблем и противоречиями с Конвенцией. |
Since this does not occur while driving in the linear range, ESC intervention will not occur. | Поскольку в условиях движения в линейном диапазоне этого не происходит, ЭКУ не срабатывает. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. |
No, I'm not splitting it up. | Нет, я не буду ничего делить. |
I'm not feeling very well... | Его имени нет в реестре врачей. |
He's not here, you are. | Его тут нет, ты есть. |
If they're not here, she knows where they are. | Может их и нет здесь, но она должна знать где они. |
No, it's not, Charles. | Нет, не все, Чарльз. |
The Government of the Sudan is not cooperating with my Office, or with the Court. Ahmad Harun and Ali Kushayb have not been arrested and surrendered. | Правительство Судана не сотрудничает ни с моей Канцелярией, ни с Судом. Ахмад Харун и Али Кушайб не были задержаны и переданы Суду. |
You been off the grid for weeks working this case, and not one call. | Ты пропала из виду на несколько недель, работая над этим делом, и ни одного звонка. |
Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
And teach kids is... I would not trade anything cons. | И учить детей это... я бы ни на что не променял. |
The General Assembly should not become a mere instrument to be used by some without due consideration of the legitimate interests of others. | Генеральная Ассамблея не должна превратиться в простой инструмент, который использовался бы некоторыми без должного учета законных интересов других. |
The national communications total over 3,000 pages, not including additional information made available to review teams during the in-depth reviews. | Объем национальных сообщений составляет в общей сложности более 3000 страниц без учета дополнительной информации, которая была предоставлена в процессе углубленного рассмотрения группам, проводившим его. |
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. | В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system. | Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
But in the future, Wally suggesting something does not mean it has been approved. | Но на будущее: если уОлли что-то предлагает, вряд ли я это разрешаю. |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
As a result, the General Assembly did not have the necessary information to ascertain whether those credible allegations of serious crimes had been taken seriously. | В результате Генеральная Ассамблея не располагает информацией, необходимой для выяснения, были ли эти заслуживающие доверия обвинения в совершении тяжких преступлений восприняты серьезно. |
Norway has not decided whether it will accede to the Optional Protocol establishing an individual complaints mechanism. | Норвегия не решила, будет ли она присоединяться к Факультативному протоколу, который устанавливает механизм рассмотрения индивидуальных жалоб; |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
He was decapitated, and the head has not been found. | Он был обезглавлен, и голова так и не была найдена. |
She would not say who it was. | Она так и не сказала, кто это был. |
That is why it is inconceivable that it was not possible to approach the matter on a consensus basis today. | Поэтому невозможно поверить в то, что сегодня нам так и не удалось подойти к решению этой проблемы на основе консенсуса. |
A plane with the UN envoy for human rights was denied landing rights in Baidoa (seat of the Somali parliament) not long ago, and pilots sometimes refuse to fly foreigners to Mogadishu, because it is too dangerous. | Не так давно самолет с посланником ООН по правам человека так и не смог приземлиться в Байдоа (место заседания парламента Сомали) в виду отказа властей выдать разрешение на посадку, а пилоты самолетов иногда вообще отказываются доставлять иностранцев в Могадишу, так как там очень опасно. |
Mr. Jasmi (Malaysia): In May this year the five-year period for a final settlement under the Oslo accords lapsed, with peace still not yet in sight. | Г-н Джасми (Малайзия) (говорит по-английски): В мае этого года истек пятилетний период, отведенный согласно Ословским соглашениям на достижение окончательного урегулирования, однако долгожданный мир так и не наступил. |
Although there had been occasions when the United Nations had not lived up to its primary responsibility for preserving and maintaining peace and security in the world, that inadequacy could not be attributed to any flaws in the Charter. | В самом деле, если Организации иногда и не удавалось выполнить свою главную обязанность по поддержанию мира и безопасности в мире, это неудачу нельзя объяснить каким-либо пробелом в Уставе. |
To say that there was no universally applied policy on flogging was not sound reasoning. | То утверждение, что не имеется каких-либо общепринятых норм, касающихся порки, нельзя считать убедительным. |
The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
Staff dealing with children and adolescents were not systematically informed of minors' rights. | Отсутствует механизм систематического информирования персонала, работающего с детьми и подростками. |
Moreover, countries did not provide information for all concepts and as a result 6 per cent of responses are missing. | Однако страны представили информацию не по всем концепциям, поэтому 6% ответов отсутствует. |
The Office of Legal Affairs is satisfied that the risk of such behaviour by a major reputable law firm selected to represent the Organization is minimal, if not non-existent. | Управление по правовым вопросам удостоверяется, что опасность такого поведения крупной хорошо зарекомендовавшей себя адвокатской конторой, которая избрана для того, чтобы представлять Организацию, минимальна или вообще отсутствует. |
However, the proposed schedule set out in it and the comments thereon did not sufficiently highlight that the key deadline estimates were based on the assumption that the project would be approved by the General Assembly at the resumed part of its sixty-second session. | Однако в изложенном в нем предлагаемом графике и соответствующих замечаниях отсутствует достаточно четкое указание на то, что ключевые сроки выполнения устанавливались исходя из предположения, что этот проект будет одобрен Генеральной Ассамблеей на возобновленной части ее шестьдесят второй сессии. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. | Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |
Baseline and disaggregated data are not yet available or are inconsistent, adversely affecting targeting and planning. | Базовые и дезагрегированные данные пока отсутствуют либо являются несостоятельными, что неблагоприятно сказывается на определении целевых показателей и планировании. |
The overall figure for patients with HIV/AIDS had been 2,340 in 2002; gender-disaggregated data were not available. | Общее число инфицированных ВИЧ/СПИДом составляло в 2002 году 2340 человек; данные, дезагрегированные по признаку пола, отсутствуют. |
Serious problems relating to the protection of the life and physical security of the displaced, as often arise in situations of internal displacement, do not appear to exist. | Как представляется, какие-либо серьезные проблемы в связи с защитой жизни и физической неприкосновенности перемещенных лиц, которые зачастую возникают при перемещениях внутри страны, в данном случае отсутствуют. |
In its reply to question 6 of the list of issues, the State party simply indicated that the Act was not currently operational since there were no extraordinary conditions threatening the country. | В своем ответе на вопрос 6 перечня вопросов государство-участник просто указало, что этот закон в настоящее время не действует, поскольку отсутствуют какие-либо чрезвычайные обстоятельства, угрожающие стране. |
In a hospital setting, communicable diseases can be spread through casual contact among patients, healthcare staff, and visitors with alarming ease-especially if proper infection control practices that are a standard part of evidence-based medicine are not implemented. | В условиях больницы возбудители ВБИ чрезвычайно быстро распространяются при контактах между пациентами, сотрудниками и посетителями, в особенности если отсутствуют стандартные меры инфекционного контроля, являющиеся неотъемлемой частью научно обоснованной медицинской практики. |
Those members stressed that some issues raised by the organizations might not necessarily be relevant to the margin measurement. | Эти члены подчеркнули, что некоторые проблемы, поднятые организациями, необязательно связаны с определением разницы. |
However, droughts do not necessarily result in famine. | Однако засухи вовсе необязательно порождают голод. |
However, the draft resolution is replete with provisions that open the way for arbitrary interpretations that may not necessarily be in keeping with the goals of non-proliferation and disarmament. | Вместе с тем нынешний проект изобилует положениями, которые могут давать почву для произвольных толкований и, возможно, необязательно связанных с задачами нераспространения и разоружения. |
It sometimes happened, for example, that a very short report, which could be presented in several minutes, was supplemented with a number of annexes not necessarily available in languages familiar to Committee members and their content needed explaining. | Например, случается, что доклад является очень кратким и может быть представлен за несколько минут, либо дополняться многими приложениями, которые необязательно переводятся на языки, которыми владеют члены Комитета и которым следует разъяснить их содержание. |
However, it was not compulsory for the exempted pupils to participate or attend tutoring in this subject, and the subject did not have the same basic framework as other subjects, for example the number of school hours. | Однако для освобожденных учащихся участвовать в изучении этого предмета или посещать такие занятия было необязательно, и этот предмет не занимал в учебной программе такого же места, как другие предметы, в частности по количеству учебных часов. |
Access to the VFFTA should not be limited to, and its use should not be determined solely by, contributing States. | Доступ к ДФФТП не следует ограничивать только кругом вносящих в него взносов государств, а его использование не должно определяться исключительно этими государствами. |
Except the nuke will not detonate at impact. | Только ядерная не взрывается при ударе. |
Hit something, preferably not me. | Ударьте что-нибудь, только не меня. |
Careful not to step on me. | Только не наступай мне на ноги. |
And it's not even my fault. | Но это не только моя вина. |
It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. | Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. | Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. | Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
They may not get the attention of the international media, but this must not guide the efforts of the United Nations and its Member States. | Даже, если они не освещаются международными средствами массовой информации, это не должно решительно влиять на усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Her delegation was not at all opposed to allocating additional resources to the High Commissioner provided that it was not done at the expense of development programmes and activities. | Алжир никоим образом не возражает против выделения дополнительных ресурсов Верховному комиссару при том условии, что это не будет наносить ущерба программам и деятельности в целях развития. |
He claims that, while he is not an orphan, his brother is. | Он оправдывался тем, что его брат мало способен к управлению. |
Strong advocacy component: Initiatives focused on working with men have not made much use of advocacy strategies and have instead relied more on community education. | Значительный пропагандистский компонент. «В рамках инициатив, направленных на работу с мужчинами, мало использовались пропагандистские стратегии; эти инициативы больше ориентировались на повышение образовательного уровня населения. |
But, in the interests of time, I shall not do so. | Однако, поскольку у нас мало времени, я не буду делать этого. |
Giving vendors a short time to respond may have the following effects: reputable vendors may be excluded from the bidding process, few responses may be received, and the selected vendor may not be appropriate to serve the best interests of the United Nations. | Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к возникновению следующих последствий: из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, поступает мало предложений, а заключение контрактов с выбранными поставщиками может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций. |
Not enough - I need more. | Этого мало, давай ёщё. |