That some discriminatory acts are not covered by the provision is not contrary to the Convention. | То, что некоторые дискриминационные акты не охвачены этим положением, не является нарушением Конвенции. |
Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology. | Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ. |
That some discriminatory acts are not covered by the provision is not contrary to the Convention. | То, что некоторые дискриминационные акты не охвачены этим положением, не является нарушением Конвенции. |
While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. |
Recipient countries often do not have much voice in forums that set development cooperation guidelines and civil society and parliamentarians are not well represented. | Зачастую страны-получатели не имеют возможности высказывать свои взгляды на форумах, на которых формулируются руководящие принципы сотрудничества в целях развития, а гражданское общество и парламентарии недостаточно представлены на них. |
The problem is whether my parents will agree or not. | Проблема в том, согласятся мои родители или нет. |
No, Jane, I'm not postponing it. | Нет, Джейн, я не откладываю. |
Information that is not organized is useless | Если информация не упорядочена - толку от неё нет. |
No, it's not, Charles. | Нет, не все, Чарльз. |
No, I suppose not, really. | Нет, пожалуй и правда нет. |
That no one, not Maxwell Fletcher or Alice Winter, would notice. | Который никто, ни Максвелл Флэтчилл, или Элис Винтер, не заметит. |
You know, on the bright side, there's not a single crack in these windows. | Однако есть тут и светлая сторона в этих стёклах нет ни единой трещины. |
I'm not certain of anything. | Я не уверен ни в чем. |
It's not about reason, or logic. | И для этого нет ни причины, ни логики. |
You been off the grid for weeks working this case, and not one call. | Ты пропала из виду на несколько недель, работая над этим делом, и ни одного звонка. |
Manual adjustments, reclassifications or regrouping of accounts which were done to the financial statement balances generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System (FBPMS) could not be traced to supporting documents and underlying records and were not appropriately authorized. | Корректировки, реклассификации или перегруппировки счетов по остаткам в финансовых ведомостях, произведенные вручную с помощью Системы управления финансами, бюджетом и персоналом (СУФБП), не удалось проверить по вспомогательной документации и соответствующей отчетности, так как они осуществлялись без надлежащей санкции. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
However, following a decision of the Constitutional Court, they did not transfer judges unless a transfer was requested. | Однако в соответствии с решением Конституционного суда они не переводят судей на новое место работы без их просьбы о переводе. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
The scheme only provides for cash benefits without any leave benefits since the government does not exercise control over the unorganized sector. | По плану полагаются только денежные пособия без каких-либо отпусков, поскольку правительство не контролирует неорганизованный сектор. |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). | Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010). |
On the basis of the available evidence, the Panel was not in a position to establish whether this attempted procurement was a violation of relevant Security Council resolutions. | Основываясь на имевшейся информации, Группа не смогла установить, являлась ли эта попытка закупки нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. | Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
Many traditional businesses, such as fishing and quarrying would not return. | Многие традиционные отрасли, такие как рыбная ловля и добыча камня, так и не возродились. |
Reportedly, those responsible for the damages caused have not been identified so far. | Как сообщается, до настоящего времени лица, виновные в этой аварии, так и не были установлены. |
When that period concluded, he was not informed of his right to meet with an attorney. | Когда соответствующий срок истек, задержанного так и не проинформировали о его праве на встречу с адвокатом. |
I didn't start out training on artificial walls, and that's not really ever something that I wanted to do as a full-time profession . | Я так и не начала тренироваться на искусственных стенах, поскольку это вовсе не то, что мне хотелось бы сделать своей постоянной профессией»... |
3.1.6. The electrical resistance of the connected LNG filling receptacle and nozzle shall be not be greater than 10 Ohm either in the pressurized and un-pressurized state. | 3.1.6 Электрическое сопротивление на участке соединения заправочного узла и заправочного штуцера СПГ не должно превышать 10 Ом в состоянии как под давлением, так и не под давлением. |
New staff could not be expected to be familiar with the issues involved and consequently it would be difficult if not impossible to ensure the same quality of secretariat services. | Нельзя ожидать, что новые сотрудники будут знакомы с соответствующей тематикой, и вследствие этого трудно либо невозможно будет обеспечить такой же уровень качества услуг секретариата. |
These reports and bulletins are not available via Internet in a single country. | Ни в одной стране эти доклады и бюллетени нельзя получить через Интернет. |
But it was not expected to solve all their problems. | Однако от него нельзя ожидать разрешения всех проблем. |
The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
In that regard, the motives for an offence must not be prejudged. | В этой связи нельзя отбрасывать в сторону мотивы преступления. |
This was, moreover, in keeping with the definition of interpretative declarations, which does not contain any time element, and was the subject of draft guideline 2.4.3. | Эта практика, к тому же, соответствует определению заявлений о толковании, где отсутствует какой бы то ни было временной элемент, и является предметом проекта основного положения 2.4.3. |
As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. | Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок. |
With regard to the case of Mr. Cheibani Wague, the State party had indicated in its written replies that the seven-month suspended sentence originally imposed on the guilty police officer had been reduced to four months, and that civil proceedings were not possible. | В отношении случая с г-ном Шейбани Вагуе государство-участник в своих письменных ответах указало, что первоначально вынесенный виновному сотруднику полиции приговор к семи месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения был сокращен до четырех месяцев и что возможность возбуждения гражданского разбирательства отсутствует. |
The Advisory Committee notes that the performance reports do not disclose miscellaneous income received during the financing period (for example, income received from the sale of equipment). | Консультативный комитет отмечает, что в отчетах об исполнении бюджетов отсутствует информация о различных поступлениях, полученных в течение финансового периода (например, о поступлениях в результате продажи имущества). |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. | Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
The specialized expertise and skills sets required for this task are not available locally. | На местном рынке конкретные специалисты и профессиональные навыки, требуемые для выполнения этой задачи, отсутствуют. |
Unfortunately, some technologies were not available for certain languages. | К сожалению, для некоторых языков отсутствуют возможности использования ряда технологий. |
Where stationary health facilities are not available, mobile health services are provided. | Там, где медицинские стационары отсутствуют, действуют мобильные медицинские группы. |
It was noted that conversion coefficients from cubic metres (m3) to tonnes are not available and most EECCA countries calculate waste, including municipal waste in cubic meters (m3). | Было отмечено, что коэффициенты пересчета кубических метров (мЗ) в тонны отсутствуют, и по этой причине большинство стран ВЕКЦА рассчитывают данные об отходах, в том числе о коммунально-бытовых отходах в кубических метрах (мЗ). |
It is not known how many women are in LLGs at present, and to what extent that LLGs have implemented the provision on nominated women. | Данные о числе женщин в составе МОВ в настоящее время и о том, насколько местные органы власти соблюдают положение об одной назначаемой женщине, отсутствуют. |
However these groups do not necessary cover the criterion of toxic by inhalation. | Однако эти группы необязательно отвечают критерию ингаляционной токсичности. |
These special rules do not necessarily prevail over principles set out in the present draft. | Эти специальные правила необязательно имеют приоритет перед принципами, излагаемыми в настоящих проектах статей. |
However, technical potential is not necessarily identical to economic (cost effective) or market potentials. | Однако технический потенциал необязательно тождествен экономическому (рентабельность) или рыночному потенциалу. |
The paragraphs below indicate general findings on the experience with the Guidelines, so certain findings may not apply to all Parties. | В приводящихся ниже пунктах указываются общие выводы, касающиеся опыта применения Руководящих принципов, и поэтому некоторые такие замечания необязательно будут относиться ко всем Сторонам. |
Referring to the first paragraph under article 12 in the second periodic report, she stressed that women's longer life expectancy did not necessarily mean they were in better health, since women often suffered from chronic disabling diseases. | Касаясь первого пункта статьи 12 во втором периодическом докладе, она подчеркивает, что бóльшая продолжительность жизни женщин необязательно означает, что они находятся в более лучшем состоянии здоровья, поскольку женщины часто страдают от хронических заболеваний. |
Surely you're not going to mutilate him just for stealing a loaf of bread. | Конечно же вы его не искалечите, только за то, что он украл ломоть хлеба. |
They have not allowed in. because they had no permit. | Разрешение было только на меня, поэтому их не впустили. |
They have not allowed in. because they had no permit. | Разрешение было только на меня, поэтому их не впустили. |
They have not allowed in. because they had no permit. | Разрешение было только на меня, поэтому их не впустили. |
But not through the house, they'll hear you. | Только не через дом, они могут услышать. |
Though the idea of elaborating such an international instrument should not be lost, the proposed protocol should not be diminished because of that idea. | Это беспокойство является оправданным, однако, не допуская ослабления значения предлагаемого протокола, не следует упускать из виду идею разработки такого международного документа. |
They may not get the attention of the international media, but this must not guide the efforts of the United Nations and its Member States. | Даже, если они не освещаются международными средствами массовой информации, это не должно решительно влиять на усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Though the idea of elaborating such an international instrument should not be lost, the proposed protocol should not be diminished because of that idea. | Это беспокойство является оправданным, однако, не допуская ослабления значения предлагаемого протокола, не следует упускать из виду идею разработки такого международного документа. |
It is not too late to embrace this future, but soon it will be if the government does not change course immediately. | Сейчас еще не поздно выбрать такое будущее. Однако если правительство немедленно не изменит свой курс, то очень скоро сделать это будет поздно. |
They may not get the attention of the international media, but this must not guide the efforts of the United Nations and its Member States. | Даже, если они не освещаются международными средствами массовой информации, это не должно решительно влиять на усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
According to IIMA, the educational system, despite its performance, was too competitive and did not encourage creativity; students did not have much freedom and rejected individual differences. | Согласно ИИМА, система образования, несмотря на хорошие показатели эффективности, отличается слишком высоким уровнем конкуренции и не поощряет творческий подход; учащимся дается мало свободы, и их индивидуальные различия не учитываются. |
I mean, I'm in the hospital for not getting enough water. | Я попал в больницу, потому что пил мало воды. |
Not many people can deal with it objectively and ignore the horror. | Мало кто может заниматься этим объективно и не поддаваться ужасу. |
Not many people can give up drinking overnight. | Мало кому удается бросить пить в одночасье. |
Jack, there's not a lot of time to wrap this up. | Джек, у нас мало времени. |