| Palliative care is not just a public health issue, but also a human rights issue. | Паллиативный уход - это не только проблема здравоохранения, но и вопрос прав человека. |
| This lack of adaptation to new realities was not only a missed opportunity but also a serious misjudgment. | В результате этого был не только упущен шанс адаптироваться к новым реальностям, но и допущен серьезный просчет. |
| Poor-quality medicines are not related solely to imported medicines, as it is popularly perceived. | Вопреки распространенному мнению низкокачественными бывают не только импортируемые медикаменты. |
| Effective political participation of women requires not only admission to political institutions but also integration into their decision-making forums. | Реальная политическая активность женщин предполагает не только их допуск в политические институты, но и их интеграцию в инстанции, принимающие решения. |
| This approach included not only health but also education, housing, social security and other sectors. | Такой подход затрагивает не только здравоохранение, но и образование, жилищный сектор, социальное обеспечение и другие сферы. |
| The family should not only be protected by the State but also by society, necessitating a strong commitment from each individual. | Семья должна защищаться не только государством, но и обществом, для чего необходима активная позиция каждого человека. |
| The information collected should not only inform policy development and the assessment of necessary protective measures, but also contribute to prosecutions. | Собранная информация должна использоваться не только для разработки политики и оценки необходимых мер защиты, но и вносить вклад в осуществление уголовного преследования. |
| This would not only promote a results-oriented approach, but would also enable the public to evaluate its achievements. | Это не только будет способствовать применению ориентированного на результаты подхода, но и позволит общественности оценить его достижения. |
| These rules should apply not only for general or important elections, but also in local consultations. | Такие нормы должны применяться не только в отношении всеобщих или особо значимых выборов, но и в отношении консультаций на местном уровне. |
| Moreover, not only the law but also the actual practice must be assessed. | Кроме того, следует произвести оценку не только законодательства, но и применяемой практики. |
| As a rule, the insurer will not pay for any enhancements above those that it deems mandatory. | Как правило, он покрывает расходы только на те улучшения, которые он считает обязательными. |
| Indeed they have become "normal" responses not just in post-authoritarian but also post-conflict transitions. | Действительно, они стали "нормальной" реакцией не только в поставторитарный, но и в постконфликтный переходный период. |
| However, truth commissions face challenges that do not relate only to the peculiarities of post-conflict settings. | В то же время комиссии по установлению истины сталкиваются с вызовами, которые обусловлены не только особенностями постконфликтных ситуаций. |
| It is not only executive powers that have used direct selection. | Метод прямого отбора используют не только органы исполнительной власти. |
| Furthermore, democracy not only relates to the political arena but also encompasses an economic and social perspective. | Кроме того, демократия связана не только с политической системой, но она также охватывает экономические и социальные аспекты. |
| However, currently only Headquarters is using this contract and other entities do not get any revenue on their travel-related payments. | Однако в настоящее время этим контрактом пользуются только Центральные учреждения, а другие стороны не получают никакой выручки от производимых ими платежей в связи с поездками. |
| Ensuring accountability is an essential prerequisite not only for effective management of resources, but ultimately for successful mandate implementation. | Обеспечение подотчетности является важнейшей предпосылкой не только эффективного управления ресурсами, но и, в конечном итоге, успешного осуществления мандатов. |
| However, inclusiveness must not be limited to numbers alone, but must also address qualitative issues. | Однако усилия по обеспечению инклюзивности не должны ограничиваться увеличением только количественных показателей, необходимо также уделять внимание вопросам качества. |
| It would be an opportunity to conduct a country visit, which served not only to identify challenges but also to learn from good practices. | Он воспользуется возможностью посетить эту страну, что позволит не только выявить проблемы, но и ознакомиться с передовой практикой. |
| Although Algeria recognized the universality of human rights, there was not just one valid model for social or political organization. | Хотя Алжир признает универсальный характер прав человека, он не считает, что может существовать только одна эффективная модель социальной или политической организации. |
| International crime was a matter not only for law enforcers but also for educators, civil society and the business community. | Международная преступность - это проблема не только для правоохранительных органов, но и для работников образования, гражданского общества и делового сообщества. |
| That was not only a legal requirement, but also strengthened the dialogue of cultures and civilizations among Member States. | Такое отношение - не только юридическое требование, оно также способствует диалогу культур и цивилизаций между государствами-членами. |
| Such contingents would not only provide security but also serve as consultants and friends. | Такие контингенты не только обеспечат безопасность, но и выступят в качестве консультантов и друзей. |
| Lack of resources not only undermined the chances of success but also put peacekeepers at risk. | Дефицит ресурсов не только подрывает шансы на успех, но и подвергает миротворцев риску. |
| Multidimensional operations now involved not only military and police personnel, but also civilian experts working on a range of social and judicial issues. | В комплексных операциях в настоящее время участвуют не только военные и полицейские, но и гражданские эксперты, занимающиеся рассмотрением широкого круга социальных и юридических проблем. |